Mr. GARVALOV said that the paragraph did not describe the Committee's discussion of India's report and should thus, strictly speaking, be in square brackets. |
Г-н ГАРВАЛОВ говорит, что в этом пункте не описывается обсуждение Комитетом доклада Индии и поэтому, строго говоря, его следует заключить в квадратные скобки. |
The Chief of the Country Offices Support Division of the Regional Bureau for Asia and the Pacific stated that poverty eradication was cross-cutting and thus needed to include interventions in a range of sectors. |
Начальник Отдела поддержки страновых отделений Регионального бюро для Азии и Тихого океана заявил, что проблема ликвидации нищеты носит комплексный характер и поэтому требует принятия мер в целом ряде секторов. |
Machine works in the Czech Republic do not have locally available CCT and thus their introduction is dependent on the transfer of know-how from western states. |
Машиностроительные заводы в Чешской Республике не располагают отечественными чистыми угольными технологиями, и поэтому их внедрение зависит от передачи технологий из западных стран. |
Regrettably, the authorities repaired the walls and windows of the building within three days of the operation, thus erasing the physical traces of the incident. |
Власти отремонтировали стены и окна здания за три дня, и поэтому следов происшествия, к сожалению, не осталось. |
It is thus important to synchronize economic and social policy in such a way that social service provision furthers both social and economic objectives. |
Поэтому важно обеспечивать согласование экономической и социальной политики таким образом, чтобы предоставление социальных услуг способствовало достижению как социальных, так и экономических целей. |
One chief public prosecutor of a State Security Court pointed out that the case file remains with the Anti-Terror Branch, and thus, it is difficult for him to make a decision. |
Главный государственный обвинитель одного суда по делам государственной безопасности заявил, что материалы дела остаются в отделе по борьбе с терроризмом и поэтому ему трудно принимать решения. |
The question remains whether a provision such as paragraph (2) of scope-of-application draft article 2, set out above, is still necessary; it was once thought to be required and thus it was included in Article X of Hague-Visby Rules. |
До сих пор не решен вопрос о том, по-прежнему ли необходимо такое положении, как пункт 2 проекта статьи о сфере применения 2, изложенный выше; в свое время считалось, что он необходим, и поэтому он был включен в статью Х Гаагско-Висбийских правил. |
It is thus perhaps not surprising that the internally displaced so closely follow the peace process, as demonstrated by their citation of specific initiatives undertaken by OSCE towards the resolution of the conflict and their knowledge of the relevant United Nations Security Council resolutions on the matter. |
Поэтому, наверное, неудивительно, что перемещенные внутри страны лица столь внимательно наблюдают за мирным процессом, о чем свидетельствует перечисление ими конкретных инициатив ОБСЕ по разрешению конфликта и знание ими соответствующих резолюций Совета Безопасности Организации Объединенных Наций по данному вопросу. |
OHCHR is thus working closely with United Nations early warning efforts, is developing a memorandum of understanding with the Department of Peacekeeping Operations and will continue to make available information to members of the Security Council as it considers these matters. |
Поэтому УВКПЧ тесно сотрудничает с Организацией Объединенных Наций в ее деятельности по раннему оповещению, разрабатывает меморандум о взаимопонимании с Департаментом операций по поддержанию мира и будет продолжать представлять соответствующую информацию членам Совета Безопасности при рассмотрении ими этих вопросов. |
Another expert noted that, as a specialized agency of the United Nations system, UNESCO was bound by Security Council resolution 541 (1983) and thus could not undertake a mission to Cyprus. |
Другой эксперт обратил внимание на то, что ЮНЕСКО, являясь специализированным учреждением системы Организации Объединенных Наций, связана резолюцией 541 (1983) Совета Безопасности и поэтому не может направить миссию на Кипр. |
Greenpeace thus stressed the critical need for all States to become parties to the Agreement and abide by its measures, including the requirements to become parties to all relevant regional fisheries management organizations. |
Поэтому "Гринпис" подчеркивает стоящую перед всеми государствами критическую необходимость стать участником Соглашения и соблюдать предусмотренные в нем меры, включая требования о вступлении в соответствующие региональные рыбохозяйственные организации. |
Enhancing the ability of the Security Council to provide timely responses to crises would thus seem high on the agenda for strengthening the United Nations. |
Поэтому в повестке дня, касающейся повышения роли Организации Объединенных Наций, важное место приобретает вопрос укрепления способности Совета Безопасности быстро реагировать на кризисы. |
There are no assurances that such immunities can be extended to outsourced activities or services, and thus, a new level of risk may, in some areas, be incurred. |
Нет гарантий того, что действие таких иммунитетов может быть распространено и на внешних подрядчиков, осуществляющих деятельность или предоставляющих услуги, и поэтому в определенных областях может возникать дополнительная степень риска. |
Where the attacks ensued from demonstrations, and were therefore anticipated by the police, the attackers could be driven away, thus preventing major damage being done. |
В тех случаях, когда нападения становились результатом проведения демонстраций и поэтому предвиделись полицией, нападавших можно было отогнать, предотвращая тем самым возможность нанесения крупного ущерба. |
The inclusion of 5.2.1.2 in RID/ADR was thus "rejected" by 9 votes in favour and 9 votes against. |
Поэтому включение в МПОГ/ДОПОГ пункта 5.2.1.2 было "отклонено" 9 голосами против 9. |
In this regard, the Committee was informed that in the case of Tajikistan in particular, there are virtually no supplies available locally, necessitating procurement from outside the mission area, thus increasing the costs involved. |
В связи с этим Комитет был информирован о том, что в Таджикистане на местном рынке практически не имеется никаких запасных частей, поэтому их приходится приобретать за пределами района действия Миссии, что влечет за собой увеличение соответствующих расходов. |
Such breaches were thus to be considered as "occasional" or "incidental": they did not arise from the terms of the treaty as such but from the circumstances which had arisen. |
Поэтому подобные нарушения необходимо рассматривать в качестве "эпизодических" или "побочных": они не вытекают из условий договора как такового, а вызваны сложившейся ситуацией. |
So, they claim that the compensation for only the prisoners of war in the German concentration camps and not for those in Japan entails different treatment of similar situations and thus constitutes discrimination. |
Поэтому они утверждают, что компенсация только военнопленным, содержавшимся в германских концентрационных лагерях, а не тем, кто содержался в Японии, представляет собой различную трактовку схожих ситуаций, что является дискриминацией. |
Six other firms also offered delivery of some items within a four-week period at competitive prices, and were thus awarded contracts valued at $812,000, or 11 per cent of the total quartering area award for those 15 items. |
Шесть других компаний также предложили поставить некоторые товары в течение четырех недель по привлекательным ценам, и поэтому им были предложены контракты на сумму 812000 долл. США, или 11 процентов от общей суммы контракта на эти 15 наименований. |
A trial in Cambodia would thus prove very important to a key goal of accountability - promotion of national reconciliation through an understanding of the past and inculpation of those responsible for atrocities. |
Поэтому процессы в Камбодже окажутся весьма важными для достижения ключевой цели, привлечения к ответственности и поощрения национального примирения благодаря пониманию прошлого и наказания виновных в злодеяниях. |
Despite these setbacks, voluntary repatriation remains the preferred solution in the majority of refugee situations and is thus a priority for UNHCR, supported by the international community. |
Несмотря на эти проблемы, добровольная репатриация по-прежнему является в большинстве случаев наиболее предпочтительным долговременным решением и поэтому представляет собой приоритетное направление деятельности УВКБ, которое пользуется поддержкой всего международного сообщества. |
The measure of costs varies from efficiency losses, to additional costs to consumers, tax reductions and subsidies; thus, it is not technically correct to total them. |
Издержки определялись на основе различных показателей - от снижения эффективности до дополнительных затрат для потребителей, снижения налоговых поступлений и увеличения субсидий; поэтому суммировать такие издержки методологически неправильно. |
It is thus essential to ensure that the potential contributions of United Nations agencies not represented in each country are fully incorporated at the earliest stages of programme development by interacting with their respective Headquarters. |
Поэтому чрезвычайно важно обеспечить, чтобы потенциальный вклад учреждений Органи-зации Объединенных Наций, не представленных в каждой стране, в полной мере учитывался в про-цессе разработки программ на самых первых этапах такой деятельности путем поддержания контактов с соответствующими штаб-квартирами. |
While crucial to the operational success of the mission, the use of air transportation was extremely costly, and advance planning and control mechanisms were thus extremely important. |
Хотя использование воздушных перевозок и имело решающее значение для оперативного успеха миссии, эти перевозки были крайне дорогостоящими, и поэтому чрезвычайно большое значение имели механизмы заблаговременного планирования и контроля. |
The United Nations was considered by the two parties concerned to be the most appropriate organization to facilitate this objective and was thus given a central role in coordinating and implementing activities towards this end. |
Обе заинтересованные стороны считали, что Организация Объединенных Наций является наиболее подходящей организацией для облегчения выполнения этой задачи и поэтому ей отводилась ключевая роль в координации деятельности, направленной на достижение этой цели. |