| However, we also understand and thus support the concerns of our Canadian friends with respect to aiming for consensus in order to ensure the possibility of progress in FMCT negotiations. | Однако мы также понимаем и поэтому поддерживаем обеспокоенность наших канадских друзей в отношении достижения консенсуса для того, чтобы обеспечить возможность прогресса в переговорах по ДЗПРМ. |
| The fair and equitable treatment standard in international investment law was too narrow a topic and thus did not lend itself to the development of general rules. | Тема «Норма справедливого и равноправного режима в международном инвестиционном праве» слишком узка и поэтому не позволяет выработать общие правила. |
| It is the view of the Secretariat that the broad definition adopted by the International Law Commission could expose international organizations to unreasonable responsibility and should thus be revised. | Секретариат считает, что принятое Комиссией международного права широкое определение может повлечь за собой необоснованное возложение ответственности на международные организации и поэтому должно быть пересмотрено. |
| During the discussion, it was argued that official sources of the Government also sometimes lack reliability and thus are not always preferred. | В ходе обсуждения было высказано мнение о том, что официальные источники правительства иногда не бывают достоверными и что поэтому им не всегда следует отдавать предпочтение. |
| It is thus possible to aim at a process in which customary practices evolve in response to social development and human rights principles. | А поэтому есть возможность таким образом организовать процесс, чтобы традиционная практика формировалась с учетом принципов социального развития и прав человека». |
| It was thus disconcerting to learn of various abuses suffered by those migrants, which suggested that access to fundamental rights was not always guaranteed. | Поэтому вызывает разочарование информация о различных злоупотреблениях, с которыми сталкиваются мигранты, предполагающая то, что доступ к основным правам не всегда гарантирован. |
| Cooperation is thus essential in order to ensure that measures taken for the high seas and for the Area are complementary. | Поэтому сотрудничество совершенно необходимо, чтобы обеспечить взаимодополняющий характер мер, принимаемых по открытому морю и в отношении Района. |
| Table 4 provides a summary of the responses from countries and thus provides an indication of the importance of these areas from a regional perspective. | В таблице 4 приводится резюме ответов стран, и поэтому она служит определенным свидетельством важности этих областей с учетом региональных особенностей. |
| ECOWAS has thus emerged as an international leader in utilizing tools such as regional sanctions against regimes that have come to power through unconstitutional succession. | Поэтому ЭКОВАС стало выступать в роли международного лидера в использовании таких методов, как региональные санкции в отношении режимов, которые пришли к власти неконституционным путем. |
| The Commission proposal will therefore support consideration of the view that Greenland society should become more economically self-sustainable and thus less dependent on Government subsidies. | Поэтому в своем предложении Комиссия поддерживает мнение о том, что Гренландии следует повысить степень своей экономической самообеспеченности и снизить уровень своей зависимости от субсидий правительства. |
| The plaintiff/seller responded that Italy was not a State party to the Limitation Convention and, thus, the Convention was inapplicable. | Истец/продавец заявил, что Италия не является участницей данной Конвенции и поэтому ее положения неприменимы. |
| These recommendations were consistent with Belarus' commitment to the principles of equality and non-discrimination; it thus urged Belarus to accept them. | Эти рекомендации полностью согласуются с позицией Беларуси, которая привержена принципам равенства и недискриминации; поэтому она настоятельно призвала Беларусь принять их. |
| The Land Commission was also working to resolve private land dispute issues, which could disrupt peace and security and thus required immediate attention. | Комиссия по земельным вопросам также занимается разрешением земельных споров между частными лицами, которые могут нарушить мир и безопасность и поэтому требуют принятия незамедлительных мер. |
| Peaceful protest must thus be protected, and protected robustly. | Поэтому мирные акции протеста должны быть защищены и защищены надежно. |
| There is thus, as stated above, an indissociable link between traditional values and human rights, which promotes their recognition as both obligatory and universal. | Поэтому существует, как уже отмечалось, неразрывная связь между традиционным ценностями и правами человека, которая способствует их признанию в качестве обязательных и универсальных. |
| A lack of knowledge about the rights of persons with disabilities had been observed, and thus the Government would continue to enhance those measures to address the problem. | Отмечается отсутствие знания прав инвалидов, и поэтому правительство будет продолжать активизировать соответствующие меры в целях решения этой проблемы. |
| Access to counselling, complaint and reporting procedures is thus imperative for children as well as adults who have endured violence during their childhood. | Поэтому дети, равно как и взрослые, которые в детстве подвергались насилию, должны иметь доступ к процедурам консультирования, рассмотрения жалоб и представления сообщений. |
| The delegation noted that the fulfilment of reporting obligations to treaty bodies is a human-resource intensive and thus challenging exercise considering the limited resources and capacities of Seychelles. | Делегация отметила, что выполнение обязательств перед договорными органами по представлению докладов требует больших людских ресурсов и поэтому представляет собой сложную проблему, учитывая ограниченные ресурсы и возможности Сейшельских Островов. |
| I thus consider Kosovo's humanitarian catastrophe as deserving of careful attention on the part of the Court, for the purpose of the present Advisory Opinion. | Поэтому я считаю, что гуманитарная катастрофа в Косово заслуживала большего внимания со стороны Суда при вынесении данного Консультативного заключения. |
| Friendly settlement efforts, in my view, cannot thus be approached in a "technical", isolated way, detached from the causes of the conflict. | По моему мнению, попытки дружеского урегулирования нельзя поэтому рассматривать «технически», изолированно, в отрыве от причин конфликта. |
| The support structures of the integrated peacebuilding offices may lack the specialization for more complex tasks, and thus support is provided from Headquarters. | Структуры поддержки объединенных представительств по миростроительству, пожалуй, не являются достаточно специализированными для выполнения более сложных задач, и поэтому поддержка предоставляется из Центральных учреждений. |
| Policy questions, in general, are broader than those addressing implementation processes or delivery of specific outputs and thus may occur less frequently in evaluations. | Вопросы политики, в целом, имеют более широкий характер по сравнению с вопросами, касающимися процессов осуществления или достижения конкретных результатов, и поэтому могут реже освещаться в оценках. |
| Finally, any person who violates this peremptory norm is guilty of a crime under international law and thus bears individual criminal responsibility. | Наконец, любое лицо, которое нарушает императивную норму, виновно в преступлении по международному праву и несет поэтому индивидуальную уголовную ответственность. |
| The Convention and its technical guidelines thus neither favour nor prohibit a specific treatment method, and the committee may therefore wish to do otherwise in the mercury instrument. | Конвенция и ее технически руководящие принципы, таким образом, не поддерживают и не запрещают конкретный метод обработки, и поэтому Комитет, возможно, пожелает предусмотреть иное в документе по ртути. |
| The different mercury species have distinctly different transport behaviour and information on speciation is thus a requirement for determining the fate of emitted mercury. | Различные виды ртути имеют сильно отличающиеся характеристики переноса, поэтому информация о составе необходима для определения "судьбы" выбросов ртути. |