The Subcommittee has therefore adopted, for the first time, a common system of nomenclature for each element of its written dialogue, based on the trilogy of "Report, response, reply", thus abandoning the former terminology of "follow-up reports". |
Поэтому Подкомитет впервые внедрил общую классификационную систему с охватом каждого элемента своего письменного диалога, построенную на триедином принципе "Доклад, отклик, ответ", таким образом отказавшись от ранее использовавшейся концепции "последующих докладов". |
It is thus not surprising to note the wide agreement in the legislation of many States on the minimum requirement that the expulsion procedure must conform to the provisions of law. |
Поэтому неудивительно констатировать, что законодательство многих стран сходится в минимальном требовании о том, что процедура высылки должна соответствовать нормам закона. |
In many cases (e.g. sending a small package over a short distance in an urban environment), carriage presents no risk of asphyxiation and the measures required are thus disproportionate. |
Во многих случаях (например, когда речь идет об отправке небольшой упаковки на небольшое расстояние в границах города) осуществляемые перевозки не создают никакой опасности асфиксии, и поэтому требуемые меры являются несоразмерными. |
The Federal Armed Forces have thus, alongside with Belgium, France, the UK, Canada and the US, decided within ISAF to cover-up the protective emblem on medical vehicles. |
Поэтому Федеральные вооруженные силы вместе с Бельгией, Францией, Соединенным Королевством, Канадой и США решили в рамках МССБ закрыть защитную эмблему на санитарных транспортных средствах. |
It should be noted that article 5 of the Convention generally deals with equality and non-discrimination and that reasonable accommodation thus plays a systematic role in this specific context. |
Следует отметить, что в статье 5 Конвенции речь идет о равенстве и недискриминации в целом, и поэтому в данном конкретном контексте разумное приспособление играет системную роль. |
Compared with more developed countries, the tax base in most African countries remains relatively narrow and a large number of companies operate in the informal sector and thus go untaxed. |
В сравнении с более развитыми странами база налогообложения в большинстве африканских стран остается относительно узкой и большое число компаний осуществляют свою деятельность в неофициальном секторе и поэтому не платят налоги. |
It thus advocates the criminal prosecution of violators of human rights and international humanitarian law, while supporting measures taken in the interest of victims, such as truth-seeking, reparations and measures to ensure non-recurrence (prevention of atrocities). |
Поэтому она выступает за уголовное преследование нарушителей прав человека и международного гуманитарного права, поддерживая меры, принимаемые в интересах потерпевших, такие как установление истины, возмещение ущерба и принятие мер по обеспечению невозможности рецидива (предотвращение жестокостей). |
Testing and certification of each vehicle derivative (different final drive ratio, tire radius, aerodynamics etc.) is not considered feasible, and thus representative vehicle parameters needed to be established. |
Испытания и сертификация каждой конфигурации транспортного средства (с различными передаточными числами конечной передачи, радиусом шин, аэродинамическими особенностями) не представляются возможными, поэтому требуется ввести репрезентативные параметры транспортных средств. |
The Working Party was reminded by the secretariat that the establishment of Expert Groups required prior approval by the Executive Committee (EXCOM) and, thus, could take up a considerable amount of time. |
Секретариат напомнил Рабочей группе о том, что создание групп экспертов требует предварительного согласия Исполнительного комитета (Исполкома) и поэтому может занять значительное количество времени. |
EULEX assessed the report to be of poor quality and lacking crucial information needed to decide on disciplinary measures, and thus provided recommendations on how to improve the report. |
По оценке ЕВЛЕКС, данный доклад являлся некачественным и в нем отсутствовала важнейшая информация, необходимая для принятия решения о дисциплинарных мерах, и поэтому ЕВЛЕКС представила рекомендации в отношении того, как его можно улучшить. |
With regard to expected accomplishment (c), gains in resource efficiency are being absorbed by unsustainable consumption patterns and it is thus vital to place increased emphasis on addressing lifestyle changes, both through an enabling infrastructure and appropriate economic incentives. |
В отношении ожидаемого достижения с), результаты повышения эффективности использования ресурсов поглощаются нерациональными моделями потребления, и поэтому жизненно важно уделить внимание изменению образа жизни, как путем создания благоприятных условий, так и через соответствующие меры экономического стимулирования. |
This is especially critical for microenterprises and small enterprises and farms that cannot provide collateral for a credit and thus are deemed not to be creditworthy by the banking sector. |
Это особенно важно для микропредприятий, а также малых предприятий и сельских хозяйств, которые не могут предоставить залоговое обеспечение и поэтому считаются банковским сектором некредитоспособными. |
Effective implementation of Security Council resolution 2165 (2014) is thus needed to ensure cross-border delivery at scale; |
Поэтому требуется обеспечить эффективное осуществление резолюции 2165 (2014) Совета Безопасности, чтобы помощь поступала через границу в необходимом объеме; |
We took note of the information provided indicating that no single source has been identified by any available analysis that would generate financial resources on the required scale, and thus that a combination or bundle of sources will likely be required. |
Мы приняли к сведению представленную информацию, в которой указывается, что ни один из имеющихся видов анализа не позволил выявить какой-то один источник, который обеспечивал бы выделение финансовых ресурсов в требуемом объеме, и поэтому для решения этой задачи потребуется использовать комбинацию или группу источников. |
There would thus be significant added value in supporting and accelerating existing partnerships carried out by the United Nations system and helping take them to scale through the provision of a common set of services to enhance accountability, coherence, knowledge-sharing, efficiency and effectiveness. |
Поэтому важное значение имеют поддержка и активизация существующих партнерств с участием системы Организации Объединенных Наций и содействие расширению их масштабов на основе предоставления единого набора услуг с целью повышения уровня подотчетности, согласованности, обмена знаниями, эффективности и результативности. |
The availability of resources to support such initiatives varies greatly among States; thus fostering similar initiatives by industry, academia and international organizations is strongly encouraged. |
Государства значительно различаются по объемам ресурсов, выделяемых в поддержку таких инициатив, поэтому настоятельно рекомендуется, чтобы осуществлению аналогичных инициатив содействовали промышленные, научные и международные организации. |
The New Deal for Engagement in Fragile States (New Deal) and Istanbul Programme of Action were mutually reinforcing and thus synergies between the two processes should be encouraged. |
Новый курс по обеспечению участия в нестабильных государствах (Новый курс) и Стамбульская программа действий являются взаимно усиливающими, и поэтому необходимо поощрять взаимодействие этих двух процессов. |
It is thus essential for the international community to take stock of the current state of affairs, and to establish a responsible process to address the situation and where necessary regulate the technology as it develops. |
Поэтому международному сообществу крайне важно провести анализ современного положения дел и инициировать ответственный процесс, имеющий целью держать ситуацию под контролем и при необходимости принимать меры по регулированию такой технологии по мере ее развития. |
However, Burkina Faso does not wish to create a hierarchy among populations within the State and thus does not explicitly consider the Declaration when devising new laws and policies. |
В то же время Буркина-Фасо не хотела бы создавать иерархических отношений между группами населения в государстве, и поэтому разработка новых законов и политики не строится на прямом учете положений Декларации. |
Such enterprises typically lack the resources necessary for even the simplest of sound management approaches and are thus responsible for a disproportionate share of the environmental and health risks. |
Таким предприятиям обычно не хватает ресурсов, необходимых для внедрения даже простейших подходов к рациональному регулированию, и поэтому они несут ответственность за непропорционально большую долю экологических рисков и рисков для здоровья. |
The Government's financial and logistical constraints have thus forced the Janjaweed, militias and tribal armed groups to advocate autonomy and operate independently of government control when it suits them to do so. |
Поэтому финансовые и материально-технические трудности, испытываемые правительством, заставляют формирования «Джанджавид», военизированные структуры и племенные вооруженные группы делать выбор в пользу автономии и действовать независимо от правительства, выходя из-под его контроля, когда это отвечает их интересам. |
He was thus deprived of the possibility of properly preparing his defence, as he clearly could not have had adequate time and facilities to do so in such circumstances. |
Поэтому он не имел возможности надлежащим образом подготовить свою защиту, поскольку в таких обстоятельствах у него явно не было достаточно времени и средств для такой подготовки. |
The Bureau thus decided to invest further; in the 2012/13 school year it continued training teachers using the three-tier system, adjusting the objectives according to schools' requirements and the progress made. |
Поэтому Управление приняло решение продолжить осуществление этой программы; в 2012/13 учебном году оно продолжало организовывать трехуровневую подготовку преподавателей, корректируя цели с учетом потребностей школ и достигнутого прогресса. |
Information on the current status of common budgetary frameworks was collected through the 2013 survey of resident coordinators and thus describes the situation at about two and one-half years after the introduction of the United Nations Development Group guidelines. |
Информация о текущем положении дел с внедрением единого бюджетного механизма была собрана в ходе проведенного в 2013 году опроса координаторов-резидентов, поэтому она отражает ситуацию, сложившуюся приблизительно через два с половиной года после появления руководящих принципов Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития. |
It was thus decided that the representative of Belgium would consult the representatives of Germany and ECMA in order to prepare a document for the next session in order to clarify the issues. |
Поэтому было решено, что представитель Бельгии проконсультируется с представителями Германии и ЕАПБ, с тем чтобы подготовить для следующей сессии документ, который позволит прояснить возникшие проблемы. |