| Approximately half of all the minority language students thus received such education through the public school system. | Поэтому приблизительно половина всех учащихся из числа представителей языковых меньшинств получила такое образование в рамках системы государственных школ. |
| Romania has thus normalized its bilateral relations with South Africa following such consultations with virtually all its main political parties. | Поэтому Румыния нормализовала двусторонние отношения с Южной Африкой, проведя предварительно соответствующие консультации практически со всеми основными политическими партиями страны. |
| There was thus no reason for departing from the text of the articles on State responsibility in that regard. | Поэтому в этой связи отступление от текста статей об ответственности государств представляется необоснованным. |
| How to define the "classic" period thus necessarily is subjective. | Поэтому определение протяженности «классического» периода в любом случае будет субъективным. |
| An appeal on the merits would thus necessarily require a written judgement. | Поэтому подача заявления по существу дела обязательно предполагает принятие письменного постановления. |
| It will thus be increasingly difficult to maintain adequate resources. | Поэтому поддерживать достаточный уровень ресурсов будет все труднее. |
| The financing of the Special Commission's work thus remains a matter of concern. | Поэтому вопрос о финансировании деятельности Специальной комиссии по-прежнему является предметом озабоченности. |
| Third party intervention thus appears to be indispensable in the initial phase. | Поэтому, как представляется, на первом этапе может требоваться вмешательство третьей стороны. |
| The EPI network extended to the grass-roots level and thus was ideal for reaching those in rural areas. | Сеть РПИ действует на уровне низовых организаций и поэтому является идеальной для охвата населения, проживающего в сельской местности. |
| It was thus important for the Fifth Committee, and the General Assembly, to take due account of such considerations. | Поэтому важно, чтобы Комитет, как и Ассамблея, должным образом учитывали эти соображения. |
| They thus see this Conference as their last hope for a multilaterally agreed solution. | Поэтому они связывают с нынешней Конференцией свою последнюю надежду на достижение согласованного решения на многосторонней основе. |
| It was that latter element that determined education grant levels and thus was the focus of the current review. | Именно этим последним элементом определяются размеры субсидии на образование, и поэтому ему было уделено основное внимание в рамках нынешнего обзора. |
| UNIDO thus concentrates on linking investment promotion with technology upgrading and the enhancement of technological capabilities through promoting integrated investment and technology policies. | Поэтому ЮНИДО направляет свои усилия на увязывание содействия инвестированию с совершенствованием технологии и расширением технических возможностей путем разработки комплексной политики в отношении инвестиций и технологии. |
| It is thus essential that the basis for those decisions be understood by the wider United Nations membership. | Необходимо поэтому, чтобы основа принятия таких решений была понятна для более широкого круга государств - членов Организации Объединенных Наций. |
| Their functions would thus be strictly limited to monitoring and training. | Поэтому их функции должны быть строго ограничены наблюдением и подготовкой. |
| ECDC was thus no longer confined exclusively to the developing world: it was the business of the entire international community. | Поэтому ЭСРС больше не ограничивается развивающимся миром: теперь этот процесс охватывает все международное сообщество. |
| Wood processing appears to have a higher labour share and thus better employment creation potential as compared with minerals and metals. | В деревообрабатывающей промышленности, как представляется, доля рабочей силы выше, и поэтому эта отрасль обладает большим потенциалом в области создания рабочих мест, чем сектор минерального сырья и металлов. |
| The Committee thus calls for the termination forthwith of all such collaboration. | Поэтому Комитет призывает к немедленному прекращению всякого такого сотрудничества. |
| The reversal of the current resource situation thus went beyond the reform of funding mechanisms. | Поэтому задача коренного изменения нынешнего положения с ресурсами выходит за рамки реформы механизмов финансирования. |
| It is thus imperative that the Government and UNITA cooperate in ensuring the immediate resumption of deliveries to all destinations. | Поэтому существует настоятельная необходимость того, чтобы правительство и УНИТА сотрудничали в обеспечении немедленного возобновления доставки помощи во все точки. |
| The legality of this type of collateralization is not clear, and thus good sovereign risk insurance becomes virtually impossible. | Законность такого рода залоговых операций не очевидна, и поэтому должным образом застраховать "суверенный" риск становится практически невозможно. |
| His delegation thus shared the view of those advocating further work on the draft statute and related issues. | Поэтому его делегация разделяет мнение тех делегаций, которые выступают за продолжение работы над проектом устава и смежным вопросам. |
| The attitude of the trainee is thus of decisive importance. | Поэтому личное отношение этих стажеров имеет решающее значение. |
| Protecting the latter from any large increase in the cost of food imports thus needs to be part of international policy. | Поэтому защита последних от сколько-нибудь значительного повышения стоимости импорта продовольствия должна стать частью международной политики. |
| It had thus become a twilight zone in which creativity and intellectual effort became trapped and extinguished. | Поэтому он стал расплывчатым образованием, в котором творческое и интеллектуальное начало сдерживается и подавляется. |