It would thus be appropriate to strengthen existing structures with additional human and financial resources so as to promote the efficiency sought by our Organization in this area. |
Поэтому было бы весьма уместным укрепление существующих структур при дополнительном снабжении их кадровыми и финансовыми ресурсами, с тем чтобы способствовать той эффективности, к которой стремится в данной области наша Организация. |
As a result there are "major differences" between the two cases and the complaint should thus not be declared inadmissible on this ground. |
В результате имеются "существенные различия" между двумя делами, и поэтому рассматриваемая жалоба не должна объявляться неприемлемой на этом основании. |
And it is thus hoped that the collective management of our common vulnerabilities is emerging as a better tool for global governance than perceived or imaginary enemies. |
И поэтому мы надеемся на то, что формирующаяся сейчас система коллективной борьбы с нашими общими элементами уязвимости будет более совершенным механизмом глобального управления, чем образ реально воспринимаемого или воображаемого врага. |
The delegation's comments on the advisability of disaggregated data collection and on its potential impact on the unity of the country thus deserved further consideration. |
Поэтому замечания делегации относительно рекомендуемой целесообразности сбора дезагрегированных данных и их возможного воздействия на единство страны заслуживают дальнейшего изучения. |
The guidelines should thus reflect the various legal cultures and traditions of the world, rather than those of only one or some sections of the globe. |
Поэтому в руководящих положениях должны найти отражения различные правовые культуры и традиции всех стран мира, а не только одного или нескольких государств. |
It thus does not have the capacity to provide to the Council consistent, comprehensive first-hand information on the situation on the ground. |
Поэтому оно не могло представлять Совету целостную и всеобъемлющую информацию из первых рук о положении на местах. |
The need for the international community to act as a matter of urgency to avert such a human disaster cannot thus be overemphasized. |
Поэтому невозможно переоценить стоящую перед международным сообществом необходимость принять срочные меры к тому, чтобы избежать подобной человеческой катастрофы. |
These returnees are forced to stay in the houses of their more fortunate neighbours and thus are still displaced, albeit within their own villages. |
Эти люди вынуждены искать убежища в домах своих более удачливых соседей и поэтому по-прежнему являются перемещенными лицами, хотя и в своих родных деревнях. |
The wells are deeper than those in the north and thus give rise to a higher expenditure per well. |
В северной части страны скважины глубже, поэтому расходы на одну скважину выше. |
We do not want to celebrate its birthday - our Office was created to resolve a problem, and its longevity is thus a bad sign. |
Мы не хотим отмечать эту дату как день рождения - наше Управление было создано для решения определенной проблемы, и поэтому тот факт, что оно существует так долго, не говорит о благоприятном положении дел. |
UNHCR has thus been a lead participant in inter-agency workshops on women in conflict prevention and peace-building in Africa, the Americas and the Caucuses. |
Поэтому УВКБ являлось одним из основных участников межучрежденческих рабочих совещаний по вопросу о роли женщин в деле предотвращения конфликтов и укрепления мира, которые были организованы в Африке, Америке и Кавказском регионе. |
These communities thus exposed themselves to reprisals for alleged support of the enemy and were therefore displaced each time the fronts moved. |
Поэтому такие общины могли быть подвергнуты репрессиям якобы за их поддержку противника и вынуждены были следовать за линией фронта. |
It may thus legitimately be asked who in the Cuban Government has an interest in causing incidents that create such obstacles and why. |
Поэтому стоит задать вопрос, кто в правительстве Кубы - и почему - заинтересован в том, чтобы провоцировать инциденты, создающие такие препятствия. |
They thus tend to deny access by defenders or defence lawyers, and even relatives, to persons in their custody. |
Поэтому они отказывают адвокатам, защитникам и даже родственникам в свидании с лицами, находящимися под стражей. |
However, the account codes were not changed accordingly, and thus continued to be issued under the old sectoral subprogrammes. |
Вместе с тем коды бухгалтерских счетов не были изменены соответствующим образом, и поэтому счета продолжали иметь названия старых секторальных подпрограмм. |
It did not provide the flexibility to produce the required reports or to analyse accounting data and thus did not meet the needs of the Commission. |
Она не позволяла оперативно подготавливать необходимую отчетность или анализировать данные бухгалтерского учета и поэтому не отвечала потребностям Комиссии. |
Some agencies expressed the view that UNDAF is still conceived as a programming framework for funds and programmes only, and thus does not concern them directly. |
Некоторые учреждения высказали мнение, что РПООНПР по-прежнему используется в качестве рамок программирования только для фондов и программ и поэтому не затрагивает их непосредственно. |
It is thus particularly important to create effective institutionalized arrangements and mechanisms for scrutiny, control and review of the activity of the GSS. |
Поэтому необходимо учредить действенные официальные органы и механизмы по надзору, контролю и наблюдению за деятельностью СОБ. |
Cases of immunity have thus been restricted in the interests of doing justice, inasmuch as there can be no justification for ignoring it. |
Поэтому объем иммунитета ограничен в интересах отправления правосудия, поскольку нет никаких оснований для того, чтобы игнорировать их. |
The achievement of this goal - and thus of the International Tribunal's mandate - respectfully requires the complete support of the Security Council. |
Поэтому для достижение этой цели - и, следовательно, для выполнения мандата Международного трибунала - необходимо оказывать Совету Безопасности полную поддержку. |
He thus reiterated the Committee's recommendation that strenuous police re-education programmes should be implemented by the Government, particularly in the case of senior police personnel. |
Поэтому он вновь повторяет рекомендацию Комитета относительно необходимости организации правительством действенных программ переподготовки сотрудников полиции, особенно что касается начальствующего состава полиции. |
In resolution 50/225, the Assembly thus recognized the importance of assisting Governments in building the necessary capabilities to implement the commitments made at the major conferences. |
Поэтому в резолюции 50/225 Ассамблея признала важное значение оказания помощи правительствам в укреплении возможностей, необходимых для выполнения ими обязательств, взятых на крупных конференциях. |
We thus see sustainable development not only as a sound path for development, but also as an international shield from external disruptive interferences. |
Поэтому мы рассматриваем устойчивое развитие не только в качестве стабильного пути развития, но и в качестве международного щита, предохраняющего от внешнего разрушительного вмешательства. |
Both our overall development strategy and that of our agriculture in particular will thus require the further development of our substantial water resources. |
Поэтому как для нашей общей стратегии развития, так и, в частности, для нашего сельского хозяйства потребуется дальнейшее развитие наших основных водных ресурсов. |
It was thus suggested that reference should rather be made to the law governing the receivable being the law of a Contracting State. |
Поэтому было предложено сделать ссылку на право, которое регулирует дебиторскую задолженность и которое является правом договаривающегося государства. |