Английский - русский
Перевод слова Thus
Вариант перевода Поэтому

Примеры в контексте "Thus - Поэтому"

Примеры: Thus - Поэтому
Thus, it will not interfere with ongoing regional initiatives like the Middle East peace process but will firmly support it. The Euro-Mediterranean Conference will thus be the starting-point of a process for cooperation between Mediterranean riparian States. Поэтому она не будет препятствовать реализации уже осуществляемых региональных инициатив, в частности ближневосточного мирного процесса, а будет во многом способствовать им. Европейско-Средиземноморская конференция явится, таким образом, отправной точкой процесса сотрудничества между прибрежными государствами Средиземноморья.
Thus, the main objective of ACC, in the context of its coordinating role, was to focus on the interlinkages between the various programme areas of work and thus address the overall priorities of the organizations of the system. Поэтому основная задача АКК в контексте выполнения ею координирующей функции состоит в том, чтобы сосредоточиться на увязке различных программных областей работы и, следовательно, на рассмотрении общих приоритетных задач организаций системы.
Thus, the AU has put forth the idea of setting up a peace facility within the framework of the partnership with the G8++, thus giving effect to the commitments taken during the Kananaskis summit and reiterated at the summits of Evian and Gleneagles. Поэтому АС выдвинул идею создания механизма в поддержку мира в рамках партнерства с «восьмеркой+2», придавая тем самым силу обязательствам, принятым во время саммита в Кананаскисе и подтвержденным на саммите в Эвьяне и Глениглзе.
Thus, Armenia believes that any active steps undertaken within that agenda item could endanger the integrity of peace talks and thus compel Armenia to review the existing format of negotiations. Поэтому Армения полагает, что любые активные меры в рамках рассмотрения данного пункта повести дня могут поставить под угрозу ход мирных переговоров и тем самым вынудить Армению пересмотреть нынешний формат переговоров.
The Committee thus considers itself precluded from reviewing the examination of the author's claim by the European Court under article 6, paragraph 1, of the European Convention. Поэтому Комитет не считает, что он вправе пересматривать результаты рассмотрения Европейским судом жалобы автора по пункту 1 статьи 6 Европейской конвенции.
The Commission thus noted with interest that the Secretariat had refined a project proposal aimed at finding resources for the system and that such a proposal had already been discussed with one UNCITRAL member State. Поэтому Комиссия с интересом отметила, что Секретариат доработал проектное предложение, направленное на изыскание ресурсов для функционирования системы, и что это предложение уже было обсуждено с одним из государств - членов ЮНСИТРАЛ.
He thus possesses considerable experience in United Nations affairs, including administrative and financial matters and management questions, having supervised the work of the delegate to the Fifth Committee for several years. Поэтому он обладает обширным опытом в том, что касается деятельности Организации Объединенных Наций, включая административные и финансовые вопросы и вопросы управления, поскольку на протяжении нескольких лет он курировал работу делегата в Пятом комитете.
It is thus imperative that all States - not just States party to the Rome Statute - ensure domestic capacity and willingness to investigate and prosecute the most serious crimes under international law. Поэтому крайне важно, чтобы все государства - не только государства - участники Римского статута - обеспечивали возможности на национальном уровне и проявляли готовность осуществлять расследования и судебное преследование за наиболее серьезные преступления согласно международному праву.
It is probable that the written judgements in the Nizeyimana case and the Nzabonimana case will also not be delivered in writing more than 30 days prior to 1 July 2012, and thus any appeals from these cases may also fall to the jurisdictional competence of the Mechanism. Существует вероятность того, что письменные решения по делу Низейманы и делу Нзабониманы не будут вынесены в письменной форме более чем за 30 дней до 1 июля 2012 года, и поэтому любые апелляции на решения по этим делам также могут подпасть под юрисдикцию Механизма.
Therefore, any groundwaters which are intersected by State boundaries are to be considered as transboundary and thus subject to the provisions of the Water Convention, even if those groundwaters are not connected with the catchment area of any transboundary surface waters. Таким образом, любые подземные воды, которые пересекаются государственными границами, следует считать трансграничными и поэтому относящимися к сфере регулирования положений Конвенции по трансграничным водам, даже если эти подземные воды не связаны с водосбором каких-либо трансграничных поверхностных вод.
It remains convinced that, in an ever-globalizing world suffering from an international economic and financial recession, the continued imposition of economic, commercial and financial isolation on a State leads inevitably to its stagnation and thus is not the preferred option for the settlement of disputes. Она по-прежнему убеждена в том, что в глобализированном мире в условиях мирового финансово-экономического кризиса продолжение экономической, торговой и финансовой изоляции того или иного государства неизбежно приведет к его краху и поэтому не может являться предпочтительным вариантом урегулирования споров.
Another benefit is that, as noted above, intervention with Governments involved and follow-up can take many forms, and there is thus an important level of flexibility available to the Special Rapporteur to respond to the various cases presented to him. Еще одно преимущество состоит в том, что, как отмечалось выше, обращение к соответствующим правительствам и последующая деятельность могут принимать различные формы, а поэтому Специальный докладчик может проявлять значительную гибкость в реагировании на различные доводимые до его сведения случаи.
The decision also made economic sense, since Judge Joensen is receiving compensation from the Tribunal, and thus does not require any remuneration for additional duties performed for the Mechanism. Это решение было также экономически оправданным, поскольку судья Йонсен получает вознаграждение от Трибунала, и поэтому выплачивать ему какое-либо вознаграждение за исполнение дополнительных обязанностей в Механизме не требуется.
Several requests highlighted the logic of building the global assessment based on regional and subregional assessments and, thus, the regional assessment precedes the global assessment in the draft work programme. В ряде заявок были приведены логические доводы в пользу построения глобальных оценок на основе региональных и субрегиональных оценок, и поэтому региональные оценки предшествуют глобальным оценкам в проекте программы работы.
The implementation of the Operation's mandate to protect civilians is not specific to one section, and thus needs to be mainstreamed throughout the Operation's interventions. Выполнение мандата Операции по защите гражданского населения не ограничивается какой-либо одной конкретной секцией, поэтому вопросы защиты гражданского населения должны включаться во все осуществляемые Операцией мероприятия.
The Advisory Committee notes that the conference rooms at the United Nations Office at Geneva are allocated upon request and thus the requested videoconferencing equipment for four meeting rooms would not be dedicated for the sole use of the treaty bodies but could be used by other entities. Консультативный комитет отмечает, что конференционные помещения в Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве распределяются в ответ на поступающие просьбы, и поэтому испрашиваемое видеоконференционное оборудование для четырех залов заседаний не будет предназначаться исключительно для использования договорными органами, и другие подразделения также смогут им пользоваться.
It is thus essential to devise a new approach to resolve this crisis in order to quickly end the bloodshed, destruction and human suffering and to place this crisis on the path to a negotiated settlement. Поэтому необходимо выработать новый подход к урегулированию этого кризиса, с тем чтобы быстро положить конец кровопролитию, разрушениям и человеческим страданиям и наметить пути его разрешения на основе переговоров.
There is thus a strong and recognized link between human rights abuses generally, and corruption; corruption leads to human rights abuses, while disregard for human rights breeds corruption. Поэтому прослеживается тесная признанная связь между злоупотреблениями правами человека в целом и коррупцией; коррупция приводит к злоупотреблениям правами человека, тогда как попрание прав человека подпитывает коррупцию.
As stated in the draft resolution, religious hatred was primarily a threat to individual freedoms at the local and national levels, and States and local authorities were thus primarily responsible for combating intolerance and safeguarding individual rights, in particular those of minorities. Как указывается в проекте резолюции, ненависть на религиозной почве в первую очередь создает угрозу для свобод личности на местном и национальном уровнях и поэтому основную ответственность за борьбу с нетерпимостью и защиту прав личности, в частности меньшинств, несут государства и местные органы власти.
The Division of Conference Management stated that it was a service provider without a substantive programme and thus did not determine its workload. The Division also explained that it had proved difficult for clients to forecast their requirements on a six-monthly basis. Отдел конференционного управления констатировал, что он является поставщиком услуг, не имеющим своей субстантивной программы, и что поэтому объем его работы определяется не им. Отдел также пояснил, что, как показывает жизнь, его клиентам затруднительно прогнозировать свои требования на шестимесячной основе.
Therefore, they can also create a forum for informal talks among the conflicting parties even when the time is not ripe for formal negotiations, thus preparing the ground for full-fledged peace processes. Поэтому они также могут организовывать форумы для проведения неофициальных переговоров между конфликтующими сторонами даже тогда, когда время для формальных переговоров еще не настало, подготавливая таким образом почву для полномасштабных мирных процессов.
The Chair of the Panel has written to both Presidents to indicate that, given that the Panel has no further proposals to offer and thus cannot facilitate further meetings, the parties should meet bilaterally to consider the issue. Председатель Группы письменно обратился к президентам обеих стран, сообщив им, что, поскольку у Группы более нет других предложений и она поэтому не может организовывать дополнительные встречи, сторонам следует провести двустороннюю встречу для рассмотрения этого вопроса.
All States have ratified at least one of the other core international human rights treaties and, owing to the non-discrimination principle, are thus obliged to respect the human rights of migrants, including those in an irregular situation. Все государства ратифицировали, по крайней мере, один из основных международных договоров по правам человека, и поэтому в соответствии с принципом недискриминации они обязаны соблюдать права человека мигрантов, в том числе находящихся в стране в нарушение действующих правил.
Such a prohibition would therefore have legal force in the territory of each of the parties, only if they adopted all the necessary domestic measures, and thus not directly as a result of the entry into force of the treaty itself. Поэтому подобный запрет имел бы юридическую силу на территории каждого из участников только в том случае, если бы они приняли все необходимые внутренние меры и тем самым не как прямое следствие вступления в силу самого договора.
The "freezing" of the restricted electorate was thus perfectly ensured during each annual review of the special electoral roll and the issue was no longer the subject of controversy. Поэтому «замораживание» ограниченного списка избирателей в полной мере обеспечивалось в рамках ежегодного пересмотра специального избирательного списка, и этот вопрос больше не является предметом дискуссий.