| It was thus essential to respect the integrity of those other fields of law. | Поэтому крайне важно сохранять целостность этих других областей права. |
| It is thus the duty of the Council to urgently and appropriately address this issue. | Поэтому Совет обязан срочно и соответствующим образом решить эту проблему. |
| National priorities had thus evolved around concerted efforts to protect the environment, biodiversity and natural living ecosystems. | Поэтому национальные приоритеты в той или иной мере связаны с необходимостью осуществления согласованных действий в целях защиты окружающей среды, биоразнообразия и естественных экосистем. |
| Efforts should thus be made to ensure that the national courts issue fair decisions regarding such individual cases. | Поэтому следует прилагать усилия к обеспечению того, чтобы национальные суды выносили справедливые решения по таким индивидуальным делам. |
| It is thus not surprising that the realization of universal human rights comes up against problems and obstacles. | Поэтому не случайно, что реализация универсальных прав человека наталкивается на определенные трудности и препятствия. |
| He thus commonly requests action to be taken by the head of the organisation concerned. | Поэтому он обычно требует, чтобы были приняты меры руководителем соответствующей организации. |
| It believed thus that there was a need to act and not to postpone decisions. | Поэтому делегация считает, что существует необходимость действовать, а не откладывать принятие решений. |
| The increasing amount of space debris in the geostationary orbit was thus a cause for great concern. | Поэтому рост засоренности геостационарной орбиты вызывает большую обеспокоенность. |
| The rule of law thus provided a foundation for political, economic, social and environmental development. | Поэтому верховенство права служит основой для политического, экономического и социального развития, а также для охраны окружающей среды. |
| They were thus able to maintain the integral unity of this rich array of ideas. | Поэтому им удалось сохранить общую единую структуру этого богатого разнообразия идей. |
| The seller thus offered to take the boiler back and reimburse the buyer's customer, while deducting a certain amount. | Поэтому продавец предложил забрать котел и вернуть клиенту покупателя деньги за вычетом определенной суммы. |
| In both cases, they are difficult to identify and thus may become neglected IDPs. | В обоих случаях их трудно выявить, и поэтому эти ВПЛ могут выпасть из поля зрения. |
| The mandate of the Assembly was thus extended by a further year, until May 2011. | Поэтому полномочия Собрания были продлены еще на год, до мая 2011 года. |
| The Convention on the Rights of the Child was thus fully implemented in Lesotho and had been incorporated into domestic law. | Поэтому Конвенция о правах ребенка была в полной мере реализована в Лесото, а ее положения перенесены в национальное законодательство. |
| This abnormal situation is thus protected and has gone on for too long; the NPT regime has lost its credibility. | Эта ненормальная ситуация покровительства продолжается слишком долго, и поэтому режим ДНЯО теряет авторитет. |
| It was thus important to recognize them as skilled, powerful individuals capable of devising effective solutions. | Поэтому важно признать молодых людей квалифицированными и сильными личностями, способными находить эффективные решения. |
| A concerted, effective response was thus needed. | Поэтому необходимы согласованные, эффективные меры реагирования. |
| The dead penalty is constitutionally forbidden in Mozambique, thus, any action in that sense is punished. | Смертная казнь запрещена в Мозамбике в конституционном порядке и поэтому представляет собой наказуемое деяние. |
| This makes countries of destination with democratic political systems ever less representative of their populations, and thus the question of the franchise grows increasingly important. | Из-за этого для стран назначения, имеющих демократические политические системы, характерно еще меньшее представительство их населения, и поэтому вопрос об избирательном праве приобретает все более важное значение. |
| Traffickers may thus swiftly transfer their assets to another country or take other steps to conceal them before compensation orders are executed. | Поэтому торговцы людьми могут быстро перевести свои активы в другую страну или принять иные меры для их сокрытия до исполнения постановлений о выплате компенсации. |
| In Aden, schools have become temporary shelters for displaced persons from Abyan, thus making it difficult to conduct classes. | В Адене школы превратились во временные укрытия для перемещенных из Абьяна лиц, поэтому было трудно проводить занятия. |
| In other instances, targets have been set that are too high and thus unrealistic. | В других случаях поставлены цели, которые слишком высоки и поэтому нереалистичны. |
| Dispute settlement and liability, in contrast, are inherently adversarial and thus generally fall outside the scope of compliance systems. | В отличие от них процедуры урегулирования споров и ответственности являются по своей сути конфронтационными и поэтому обычно не попадают в сферу применения систем соблюдения. |
| The information is derived for European conditions and may thus not be relevant elsewhere. | Представленная информация относится к европейским условиям и поэтому может быть неприменима к другим регионам. |
| A country based assessment is thus required. | Поэтому требуется оценка с привязкой к конкретной стране. |