| It is thus somewhat surprising to see this point being persistently raised before the ICJ along the years without consistency. | Поэтому несколько удивительно, что этот вопрос остается несогласованным и ставится постоянно на протяжении лет перед Международным Судом. |
| We will thus have the entire day tomorrow to consider the proposals of the Fifth Committee that will be prepared today. | Поэтому мы можем посвятить весь завтрашний день рассмотрению предложений Пятого комитета, которые будут подготовлены сегодня. |
| It thus called on all States to ensure full respect for the human dignity and fundamental rights of all. | Поэтому Святой Престол призывает все государства гарантировать всестороннее уважение человеческого достоинства и основных прав для всех. |
| UNRWA was mandated by the General Assembly and should thus be properly funded by the Assembly. | БАПОР получило свой мандат от Генеральной Ассамблеи, поэтому она должна надлежащим образом финансировать его деятельность. |
| It had thus been unable to follow its usual procedures for depositing its contribution in the bank account of the United Nations. | Поэтому она не смогла использовать традиционные процедуры для перечисления своего взноса на банковский счет Организации Объединенных Наций. |
| Direct costs of pre-treatment of coal are thus difficult to allocate specifically to mercury control. | Поэтому в составе прямых затрат на предварительную обработку угля трудно выделить расходы, относящиеся конкретно к ртути. |
| International cooperation to address emergency situations and to strengthen the response capacity of affected countries is thus of great importance. | Поэтому международное сотрудничество в связи с чрезвычайными ситуациями и укрепление возможностей реагирования на них пострадавших стран имеет огромное значение. |
| The draft resolution thus requested that the Committee be given more time to carry out its work. | Поэтому в проекте резолюции содержится просьба о выделении Комитету дополнительного времени для выполнения его работы. |
| These characteristics to some extent make control options similar and these sectors are thus suitable for a joint study. | Эти характеристики в определенной степени делают варианты контроля весьма схожими, поэтому эти сектора пригодны для их совместного рассмотрения. |
| There was thus no reason to name a board of inquiry to determine the amount of compensation. | Поэтому назначать комиссию по расследованию для определения суммы компенсации не было необходимости. |
| Alternative water resources would thus already be a part of the plan. | Поэтому альтернативные водные ресурсы уже составляют часть плана. |
| Both approaches - formal as well as informal interreligious communication - have their specific advantages and thus should be promoted in conjunction. | Оба подхода, формальная и неформальная межрелигиозная коммуникация, имеют свои особые достоинства и поэтому должны применяться в сочетании друг с другом. |
| It would thus be desirable to have a global policy aimed at addressing the global imbalances. | Поэтому желательно было бы проводить на глобальном уровне такую политику, которая бы была направлена на устранение таких глобальных диспропорций. |
| Most confidence-building measures are of a regional nature and are thus relevant for more than one State in a given region. | Большинство мер укрепления доверия носит региональный характер и поэтому затрагивает сразу несколько государств одного и того же региона. |
| I thus believe in the strength of the Japanese people, which comes to the fore most prominently in times of crisis. | Поэтому я верю в могущество японского народа, которое наиболее наглядно проявляется в периоды кризисов. |
| It thus remains important to preserve the nature, role and purpose of each part of this important machinery. | Поэтому важно и впредь сохранять сущность, роль и целевое назначение каждой части этого важного механизма. |
| It is thus very urgent to identify appropriate and sustainable solutions to this problem, whose causes and consequences are many and complex. | Поэтому данной проблеме, имеющей многочисленные и сложные причины и последствия, настоятельно необходимо найти соответствующие надежные решения. |
| It is thus incumbent upon Governments to provide domestic resources for achieving Education for All. | Поэтому на правительства возлагается обязанность предоставлять средства из внутренних источников на обеспечение образования для всех. |
| Giving greater voice to the poor and marginalized groups in decision-making is thus a high priority. | Поэтому важным приоритетом является предоставление необеспеченным и обособленным группам большего права голоса в принятии решений. |
| We thus continue to burn hydrocarbons, sending their emissions into the atmosphere. | Поэтому мы продолжаем сжигать углеводороды, направляя их выбросы в атмосферу. |
| It is thus crucial that we manage these developments. | Поэтому мы должны оказать влияние на такое развитие событий. |
| The Organization is thus working to strengthen more systematically the linkage between rule of law and economic recovery in post-conflict settings. | Поэтому Организация стремится на более системной основе укреплять взаимосвязь между верховенством права и экономическим восстановлением в постконфликтных ситуациях. |
| There may thus be far more judgments than there are "cases". | Решений может оказываться поэтому гораздо больше, чем «дел». |
| Agriculture is the mainstay of many African economies and thus crucial to Africa's long-term socio-economic growth and sustainable development. | Сельское хозяйство является главным сектором экономики многих африканских стран и имеет поэтому крайне важное значение для социально-экономического роста и устойчивого развития в Африке в долгосрочной перспективе. |
| The dismay at the absence of tangible progress on the global nuclear disarmament agenda since the September meeting is thus understandable. | Поэтому вполне понятно разочарование отсутствием со времени сентябрьского Совещания ощутимого прогресса в глобальной повестке дня по проблеме ядерного разоружения. |