ADAM produces automated requests for updates to project managers and partners to facilitate the tracking of key performance indicators, thus keeping the information updated and "live". |
Система АДАМ автоматически направляет руководителям проекта и партнерам запросы на обновление данных, что облегчает отслеживание показателей результативности деятельности, поэтому информация в системе всегда остается свежей и "живой". |
In the view of the Special Rapporteur, the legal profession is best placed to determine admission requirements and procedures and should thus be responsible for administering examinations and granting professional certificates. |
По мнению Специального докладчика профессиональные юристы лучше всех могут определять требования процедуры допуска, и поэтому они должны отвечать за проведение и организацию экзаменов и выдачу профессиональных аттестатов. |
The secretariat has been informed that ratification or accession procedures are well under way in several countries; it is thus possible that the Agreement will enter into force in the near future, after two more States deposit the appropriate legal instruments. |
Секретариат получил информацию, согласно которой в ряде стран процедуры ратификации или присоединения находятся на весьма продвинутом этапе; поэтому вполне возможно, что Соглашение вступит в силу в ближайшем будущем, если еще два государства сдадут на хранение соответствующие юридические документы. |
The country would have great difficulties in meeting the Millennium Development Goals, according to the report, and was thus anticipating assistance from UNICEF and other development partners to address these issues. |
Как следует из доклада, у страны возникнут большие трудности с достижением целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия, и поэтому она надеется на помощь в решении этих проблем со стороны ЮНИСЕФ и других партнеров по деятельности в области развития. |
As a result of conflict and drought, malnutrition was a growing problem, and achievement of Goal 1 of the MDGs would thus depend on substantial efforts, with the support of the international community, to restructure the agriculture sector. |
В результате конфликта и засухи все более острой проблемой становится недоедание, и поэтому достижение цели 1 ЦРДТ будет зависеть от предпринимаемых при поддержке со стороны международного сообщества значительных усилий по реструктуризации сельскохозяйственного сектора страны. |
The Bureau thus found merit in maintaining a one-year cycle, since it was working well and could be strengthened by the longer planning horizon that a multi-year work programme would provide. |
Поэтому Бюро высказалось за сохранение одногодичного цикла, который уже доказал свою эффективность и который можно укрепить за счет увеличения продолжительности планового периода в результате перехода на многолетнюю программу работы. |
His approach remains constructive, thus inviting the Democratic People's Republic of Korea to view this mandate as a window of opportunity to engage with the United Nations system. |
Он сохраняет конструктивный подход и поэтому предлагает Корейской Народно-Демократической Республике рассматривать его мандат как возможность взаимодействия с системой Организации Объединенных Наций. |
In many contexts, technical schools are looked upon as a second-tier preparation, and thus less importance is given to their quality, flexibility to the demands of the labor market, responsiveness to student need, and financial support. |
Во многих случаях технические училища считаются учебными заведениями «второго сорта», и поэтому меньшее внимание уделяется их качеству, способности проявлять гибкость в связи со спросом на рынке рабочей силы, реагированию для удовлетворения потребностей учащихся и финансовой поддержке. |
The very visible outcome of these interventions is that young people regain self-confidence and discover within themselves a great capacity for initiative and action, thus making it easier for them to become active job-seekers capable of grasping opportunities. |
Весьма видимым результатом подобных мероприятий является то, что молодые люди восстанавливают доверие к себе и обнаруживают у себя большие резервы для проявления инициативы и действий, и поэтому им легче стать активными «искателями работы», способными воспользоваться имеющимися возможностями. |
CGE does not have jurisdiction on the contact points - thus, it does not have the influence to ask them act or to evaluate their performance. |
КГР не имеет юрисдикции над этими координаторами и поэтому не в праве давать им инструкции или оценивать эффективность их работы. |
The Labour Force Survey does not make it possible to examine data of counties and small areas as its sample size involves representative for regions (NUTS2 level), thus further data sources are needed. |
Обследования рабочей силы не позволяют изучить данные по областям и небольшим районам, поскольку их выборочный размер является репрезентативным для регионов (уровень НТЕС), поэтому требуются дополнительные источники данных. |
The attacks were perpetrated against civilians and thus represent acts that may constitute violations of international humanitarian and human rights law. |
нападения были совершены против гражданского населения и поэтому могут квалифицироваться в качестве нарушений международного гуманитарного права и международных норм в области прав человека; |
However, the second company has not taken its parcel to the Government Diamond Office or submitted its Kimberley Process certificate for inspection, and thus the case remains open. |
Что же касается второго случая, то компания не представила Государственному управлению по алмазам для проверки ни саму партию, ни сертификат Кимберлийского процесса, поэтому этот вопрос остается открытым. |
Finally, high and low price events are typical occurrences in agricultural markets; thus it can be expected that the current period of high prices will eventually end, even if the long-term trend is upwards. |
И наконец, повышение и снижение цен являются характерными явлениями на сельскохозяйственных рынках, и поэтому можно ожидать, что нынешний период высоких цен в конечном счете закончится, даже если долгосрочная тенденция является повышательной. |
Approaches will thus need to be reoriented to concentrate on facilitating the process of diversification through capital accumulation and accelerating technological learning, with a view to generating changes in the structure of the economy that favour sectors with higher domestic value added. |
Поэтому подходы необходимо переориентировать на содействие процессу диверсификации за счет накопления капитала и ускорения освоения технологий в целях смещения опоры в структуре экономики на секторы с более высокой внутренней добавленной стоимостью. |
We are pleased that the proposals put forward by Cuba have been duly taken into account by the sponsors, and have thus been able to support the revised text introduced a few minutes ago by the Ambassador of Guatemala. |
Нам приятно, что авторы должным образом учли выдвинутые Кубой предложения, и поэтому мы смогли поддержать пересмотренный текст, представленный несколько минут назад послом Гватемалы. |
Going through the long list of your valuable contributions and excellent initiatives would consume the entire day; thus, suffice it to say that you have contributed greatly to the work of the General Assembly and promoted its important role. |
Для анализа длинного перечня Вашего бесценного вклада и прекрасных инициатив понадобится весь день; поэтому будет достаточно сказать, что Вы внесли огромный вклад в работу Генеральной Ассамблеи и содействовали укреплению ее важной роли. |
The issue of climate change poses unprecedented questions for the international community and thus requires a coherent response by all within a cooperative framework and involving cross-sectoral actions to address development aspirations as well as security issues. |
Проблема изменения климата ставит перед международным сообществом беспрецедентные вопросы, и поэтому необходимы согласованные ответные действия всех стран, предпринятые в контексте рамок по сотрудничеству, с использованием межсекторальных мер в области развития, а также по урегулированию вопросов безопасности. |
We thus welcome a number of the points elaborated by the Secretary-General, from the role of the Human Rights Council in advancing R2P goals to the call for additional States to become parties to the Rome Statute of the International Criminal Court. |
Поэтому мы приветствуем ряд моментов, сформулированных Генеральным секретарем, - от роли Совета по правам человека в обеспечении достижения целей обязанности по защите до призыва к отдельным государствам присоединиться к Римскому статуту Международного уголовного суда. |
However, the implementation of R2P, being so sensitive to misinterpretation and thus to possible abuses, has to be carried out under international scrutiny and has to follow rigorous guidelines. |
Однако выполнение обязанности по защите, которая весьма подвержена неверному толкованию и поэтому возможным злоупотреблениям, должно осуществляться под строгим международным контролем и при соблюдении жестких руководящих принципов. |
A successful trading agreement, reflecting the development intentions of MDG 8 would thus go a long way towards fulfilling the potential of developing countries to integrate properly and fairly into the world economy. |
Поэтому наличие успешного соглашения о торговле, отражающего намерения ЦРТ 8 в области развития, существенно повлияет на реализацию потенциала развивающихся стран для надлежащей и справедливой интеграции в мировую экономику. |
The Trident project could extend the nuclear arms race beyond the traditional rivalry between the two most powerful nuclear-weapon States, and was thus a particular source of concern for the international community and a clear setback to global efforts for nuclear disarmament and non-proliferation. |
Проект "Трайдент" может вывести гонку ядерных вооружений за рамки традиционного соперничества между двумя самыми могущественными государствами, обладающими ядерным оружием, и поэтому он является особенным источником озабоченности для международного сообщества и представляет собой явный откат по отношению к глобальным усилиям в отношении ядерного разоружения и нераспространения. |
This last item is particularly troubling to arms control advocates, who say smaller warheads with lower explosive yields blur the lines between conventional and nuclear weapons and are thus more likely to be used. |
Это последнее изделие особенно тревожит поборников контроля над вооружениями, которые говорят, что меньшие боеголовки с более низкой взрывной мощью размывают грани между обычным и ядерным оружием, и поэтому они могут быть применены с большей вероятностью. |
All States parties to the NPT consider the pursuit and development of nuclear technology for peaceful purposes to be their inalienable right, and thus can invest human and material resources in this field. |
Все государства - участники ДНЯО рассматривают реализацию и развитие ядерной технологии в мирных целях как их неотъемлемое право, и поэтому они могут инвестировать людские и материальные ресурсы в этой сфере. |
France therefore supported including the issue of strengthening health systems in the programmes financed by the Global Fund, thus complementing the efforts of the World Health Organization in this field. |
Поэтому Франция поддержала предложение о включении вопроса об укреплении систем здравоохранения в программы, финансируемые Глобальным фондом, что позволит дополнить усилия, прилагаемые Всемирной организацией здравоохранения в этой области. |