It was thus considered appropriate to suspend the principal activities of IMP until the Global Commission has presented its final report to the Secretary-General by mid-summer 2005. |
Поэтому было сочтено целесообразным приостановить основную деятельность ПММ до представления Глобальной комиссией своего заключительного доклада Генеральному секретарю к середине лета 2005 года. |
The Special Committee should thus continue its work in a dynamic and innovative manner in order duly to attain the objectives of the Second Decade. |
Поэтому Специальный комитет должен продолжать действовать динамично и на основе поиска нетрадиционных решений, с тем чтобы в желаемые сроки обеспечить выполнение целей второго Десятилетия. |
The definition could thus be formulated as follows: |
Поэтому данное определение можно было бы сформулировать следующим образом: |
The prerogatives of the Assembly as a legislative body would thus be reinforced, and an objective definition of terrorism would assist the Council in its drafting of counter-terrorism resolutions. |
Поэтому прерогативы Ассамблеи как законодательного органа должны быть усилены, а объективное определение терроризма помогло бы Совету при составлении резолюций по вопросам борьбы с терроризмом. |
Therefore, it is thus worth considering the necessity of discussing and agreeing upon an investigation procedure by all United Nations Member States. |
И поэтому, стало быть, имело бы смысл подумать о необходимости обсуждения и согласования расследовательской процедуры всеми государствами - членами Организации Объединенных Наций. |
We thus support the efforts being made in collaboration with the International Monetary Fund, the World Bank and the United Nations Development Programme. |
Поэтому мы поддерживаем усилия, предпринимаемые в сотрудничестве с Международным валютным фондом, Всемирным банком и Программой развития Организации Объединенных Наций. |
All are in agreement on that. I thus welcome the Governing Council's intention to make that an early focus of its deliberations. |
Поэтому я приветствую намерение Руководящего совета сделать этот вопрос одним из первых на повестке дня его заседаний. |
The Procurement Division commented that it was reliant on the vendor to complete the requirements for registration and was thus not in control of the timeline. |
Отдел закупок отметил, что он полагался на подрядчика в том плане, что тот выполнит требования для регистрации, и поэтому не контролировал сроки прохождения им этой процедуры. |
In this light, counsel assumed the author had come to harm and thus pursued the communication. |
Исходя из этого адвокат пришла к выводу о том, что автору причинен ущерб, и поэтому продолжила процедуру представления сообщения. |
The Government of Japan takes the position that unilateral economic measures that are taken as the result of extraterritorial application of domestic laws are contrary to international law and thus unacceptable. |
По мнению правительства Японии, односторонние экономические меры, принимаемые в результате экстерриториального применения национальных законов, противоречат нормам международного права и поэтому являются недопустимыми. |
The Working Group's proposed outcome document thus remains under consideration, with focus being placed on those issues upon which there is no provisional agreement. |
Поэтому рассмотрение предлагаемого итогового документа Рабочей группы продолжается с уделением особого внимания тем вопросам, по которым не была достигнута предварительная договоренность. |
Authorization is thus sought for the subsidiary organs cited in the letter, on the strict understanding that meetings would have to be accommodated within available facilities and services. |
Поэтому запрашиваемая вспомогательными органами, перечисленными в этом письме, санкция дается при том четком понимании, что при проведении таких заседаний будут использоваться имеющиеся ресурсы и помещения таким образом, чтобы это не имело негативных последствий для работы самой Ассамблеи. |
Bangladesh is thus a strong advocate of establishing the supremacy of the rule of law and multilateralism in all areas of international relations, including in the areas of non-proliferation and disarmament. |
Поэтому Бангладеш является решительным сторонником обеспечения верховенства права и многостороннего подхода во всех областях международных отношений, включая сферы нераспространения и разоружения. |
The draft resolution, though procedural, has been the subject of very careful examination by interested delegations, and thus it enjoys wide support. |
Хотя этот проект резолюции и является процедурным, он стал предметом очень внимательного рассмотрения заинтересованными делегациями и поэтому пользуется широкой поддержкой. |
Micronesia thus calls upon the donor community to provide generous support to the trust fund so that island States may be adequately represented at the Meeting. |
Поэтому Микронезия обращается к сообществу доноров с призывом о предоставлении щедрой поддержки целевому фонду, чтобы островные государства могли быть должным образом представлены на этом совещании. |
We thus endorse the Secretary-General's recommendation for implementing the provisions of Part VII of the Agreement to address the concerns of many developing countries. |
Поэтому мы поддерживаем рекомендацию Генерального секретаря по осуществлению положений Части VII Соглашения, которые касаются рассмотрения проблем многих развивающихся стран. |
It is thus clear that we have certain elements that could be used as the foundation for a solution that is acceptable to all Member States. |
Поэтому совершенно очевидно, что мы располагаем элементами, которые могут быть использованы в качестве основы для выработки решения, приемлемого для всех государств-членов. |
Japan believes that it is desirable for both countries to seek a solution through bilateral dialogue, and thus calls upon them to strengthen efforts to that end. |
Япония считает целесообразным, чтобы обе страны искали решение посредством двустороннего диалога, и поэтому призывает их активизировать работу в этом направлении. |
The Bureau of the Committee thus felt it had no choice but to address itself to the States parties. |
Поэтому Бюро Комитета сочло, что у него нет другого выбора, кроме как обратиться к государствам-участникам. |
We have thus taken the initiative to promote the elimination of those weapons and their delivery systems and have worked faithfully towards the fulfilment of all international obligations in that area. |
Поэтому мы выступили с инициативой содействовать ликвидации таких видов вооружений и систем их доставки и предпринимаем добросовестные усилия по выполнению всех международных обязательств в этой области. |
Afghanistan had thus made several appeals to the international community to help it create a world fit for children, taking account of their best interests. |
Именно поэтому Афганистан обратился с несколькими призывами к международному сообществу о помощи в создании среды, пригодной для жизни детей и учитывающей их наивысшие интересы. |
We therefore call on UNMIK once again to revive this mechanism and make it operational and thus relevant, as it was meant to be. |
Поэтому мы вновь призываем МООНК активизировать этот механизм и сделать его действующим и, следовательно, актуальным, как предусматривалось. |
The treaty bodies are thus able, in the course of a year, to address only a fraction of national counter-terrorism measures taken worldwide. |
Поэтому договорные органы могут ежегодно рассматривать лишь небольшую часть национальных мер по борьбе с терроризмом, принимаемых во всем мире. |
The Security Council should thus, and above all, seek normative solutions that make possible the continuation of legitimate economic activity in the region by establishing well-defined criteria. |
Поэтому Совет Безопасности должен в первую очередь искать нормативно-правовые решения, которые сделают возможным продолжение законной экономической деятельности в регионе посредством создания четких критериев. |
In its next report, the State Party would thus be in a better position to provide disaggregated data on rural women. |
Поэтому в своем следующем докладе государство-участник уже будет иметь возможность представить дезагрегированные данные о сельских женщинах. |