| The constraint makes textbooks for younger children a particularly effective - and thus dangerous - tool for promoting ideological messages among young, more susceptible, minds. | В силу этих ограничений учебники для младших школьников являются особенно эффективным и поэтому опасным инструментом насаждения идеологических представлений в юных, поддающихся влиянию умах. |
| For tetra-CNs no steady-state could be achieved within 7 days thus the BCF values are probably underestimates. | В отношении тетраХН в течение 7 суток не удалось достичь стационарного состояния, поэтому значения КБК, вероятно, занижены. |
| We are convinced that a more democratic, representative, responsible and thus more legitimate Council can result from an expansion of the category of non-permanent members, which are the only members elected periodically by the Assembly and thus accountable to it. | Мы убеждены в том, что более демократичный, представительный, ответственный и поэтому более легитимный Совет может появиться в результате расширения категории непостоянных членов, куда входят лишь члены, периодически избираемые Ассамблеей и поэтому подотчетные ей. |
| Templates of Migration Profiles should thus include a common set of core indicators and apply international standards and definitions, such as those developed by the Global Migration Group. | Поэтому в матрицах бюллетеней необходимо использовать одинаковый набор основных показателей и применять международные стандарты и термины, вроде тех, которые разработаны Группой по глобальной миграции. |
| Others noted that maritime transport of such containers was permitted and the issue was thus to find solutions for carriage by land. | Другие делегации отметили, что морская перевозка этих контейнеров разрешена и что поэтому следовало бы найти решения, применимые к наземной транспортировке. |
| Therefore only active or important representatives of opposition movements are at risk of being identified and registered, and thus of being persecuted if returned. | Поэтому только активные и/или высокопоставленные представители оппозиции рискуют быть идентифицированы и зафиксированы, а значит, быть подвергнуты преследованиям в случае возвращения. |
| The effects of non-confirmation and of withdrawal are thus too dissimilar for it to be possible to class the two institutions together. | Поэтому последствия неподтверждения и снятия являются настолько различными, что нельзя путать эти два понятия. |
| The Organization is thus working to enable greater South-South and triangular cooperation in relation to the rule of law. | Поэтому Организация активно содействует расширению сотрудничества Юг-Юг и трехстороннего сотрудничества в сфере верховенства права. |
| The Special Rapporteur thus notes that coordinated international cooperation on climate-change-induced migration will be required in order to devise appropriate responses to the needs of affected populations. | Поэтому Специальный докладчик отмечает, что для разработки соответствующих мер реагирования на потребности затрагиваемого населения будет необходимо скоординированное международное сотрудничество в вопросах миграции, обусловленной изменением климата. |
| Of the 35 accused in trial and appeal proceedings during the reporting period, 31 were found unable or partially unable to remunerate counsel and were thus granted legal aid. | В отчетный период из 35 обвиняемых, дела которых находились в судебном и апелляционном производстве, 31 человек, как было установлено, оказался не в состоянии частично или полностью оплачивать услуги адвокатов, поэтому юридическая помощь им была предоставлена бесплатно. |
| Full staffing is necessary for the establishment of the internal control framework and is thus a prerequisite for delegation of authority; | Полное укомплектование необходимо для создания механизма внутреннего контроля и поэтому является обязательным условием для делегирования полномочий; |
| The breakdown by Committee thus adds up to more than the total number of reports submitted to the Assembly. | Поэтому общее число докладов, рассмотренных всеми комитетами, больше числа докладов, представленных Ассамблее. |
| Accordingly, the State party's authorities lacked the necessary evidence and, thus, the investigation was not up to the highest standards. | Соответственно, у властей государства-участника не может быть необходимых доказательств, и поэтому расследование не отвечало самым высоким стандартам. |
| I will thus address general trends and issues, while referring to some specific examples from the rich United Nations practice in this field. | Поэтому я коснусь здесь общих закономерностей и вопросов и в то же время приведу некоторые конкретные примеры из богатого опыта работы Организации Объединенных Наций в этой области. |
| It thus appears that the present case does not concern unequal treatment between Sami and non-Sami herders but rather differences between members of the Cooperative. | Поэтому представляется, что данное дело касается не столько неравенства в обращении между саамскими и несаамскими оленеводами, сколько различий между членами Кооператива. |
| The prevention of catastrophic collisions, each creating thousands of new fragments, is thus of primary concern for the long-term evolution of the environment. | Поэтому главная задача с точки зрения долгосрочной эволюции этой среды заключается в предотвращении катастрофических столкновений, в результате которых появляются тысячи новых фрагментов. |
| Certain States have the technical capability to conduct mass surveillance of communications between individuals not resident within their jurisdiction, and have thus implemented surveillance arrangements that have extraterritorial effect. | Определенные государства обладают техническими возможностями для массового слежения за сообщениями между лицами, не находящимися в рамках их юрисдикции, и поэтому осуществляют слежение, которое имеет экстерриториальный эффект. |
| The question thus arises whether other territories should be added to the list on the ground that the populations claim that they do not enjoy self-determination. | Поэтому возникает вопрос, следует ли включить в этот список и другие территории на том основании, что, по мнению их населения, оно не пользуется самоопределением. |
| These texts were negotiated as a package, thus the balance of ambition and interests within and across the issues was a major stumbling block. | Эти документы согласовывались в качестве единого пакета, и поэтому одной из основных трудностей было достижение баланса между устремлениями и интересами во всех вопросах по отдельности и в совокупности. |
| In addition, TIRExB felt that some of the questions or answers could be considered as biased and, thus, required their reformulation. | Кроме того, ИСМДП счел, что некоторые вопросы или ответы, возможно, являются предвзятыми и поэтому необходимо изменить их формулировку. |
| With continuing pledging shortfalls, the Secretariat has been unable to reinstate the reserve, and thus has no funding mechanism to address operational contingencies. | Из-за сохраняющейся недостаточности объявляемых взносов, Секретариат не мог восстановить резерв и поэтому не имеет механизма финансирования для реагирования на оперативные непредвиденные ситуации. |
| FIDH and CELS thus requested that the Argentine authorities adopt preventive measures by mounting information campaigns on migrants' rights and prosecuting the perpetrators of such acts. | Поэтому МФПЧ и ЦСПИ просят аргентинские власти принимать превентивные меры, проводя кампании по информированию о правах мигрантов и успешно осуществляя уголовное преследование лиц, виновных в совершении таких действий. |
| Although the Authority was independent in theory, it had no enforcement power, and was thus not independent in practice. | Несмотря на теоретическую независимость органа, он не наделен правоприменительными полномочиями и поэтому на практике независимым не является. |
| Ghana thus advocates the establishment of a mechanism for the verification and monitoring of these reduction programmes, particularly by the International Atomic Energy Agency. | Поэтому Гана выступает за создание механизма проверки и контроля в отношении этих программ сокращения запасов, в частности со стороны Международного агентства по атомной энергии. |
| The leading human rights groups should thus engage actively with the Coalition for a Social Protection Floor, as well as taking their own targeted initiatives. | Поэтому ведущим правозащитным организациям следует активно взаимодействовать с Коалицией за обеспечение минимального уровня социальной защиты, а также осуществлять свои собственные целенаправленные инициативы. |