It is thus essential that the voice of Member States non-members of the Security Council be heard once again. Brazil is following the situation with great concern. |
Поэтому важно, чтобы голос государств, не являющихся членами Совета Безопасности, прозвучал в очередной раз. Бразилия с глубокой обеспокоенностью следит за развитием ситуации. |
Those activities would be carried out with the financial support of States that are in a position to provide it, and thus there would be no impact on the regular budget of the Organization. |
Такая деятельность проводилась бы при финансовой поддержке тех государств, которые в состоянии оказать ее, и поэтому она никак не сказалась бы на регулярном бюджете Организации. |
Mr. Dhakal said that his delegation had also been caught unawares and had thus not participated in the vote not to take action. |
Г-н Дхакал говорит, что его делегация также была не в курсе дела и поэтому не участвовала в голосовании по вопросу о том, чтобы не принимать никаких мер. |
I would thus like to pay my highest tribute to Ambassador Jeremy Greenstock and the other members of the CTC Bureau for the strenuous efforts they have devoted to the activities of that important Committee. |
Поэтому я хочу воздать должное послу Джереми Гринстоку и остальным членам Бюро КТК за их напряженные усилия, которые они посвятили деятельности этого важного Комитета. |
I thus call upon Member States: let us use the fifty-ninth session, right up until the next session in 2005, to launch the overdue reforms and achieve tangible results. |
Поэтому я призываю государства-члены воспользоваться пятьдесят девятой сессией и временем до следующей сессии 2005 года для того, чтобы начать реформы, потребность в которых давно назрела, и добиться осязаемых результатов. |
As far as the second proposal is concerned, the secretariat feels that the references in the beginning of the text are correct and could thus be maintained. |
Что касается второго предложения, то, по мнению секретариата, ссылки в начале текста верны и поэтому могут быть сохранены. |
We thus support the proposal made by French President Jacques Chirac last year to upgrade the United Nations Environment Programme (UNEP) to a specialized agency with universal membership. |
Поэтому мы поддерживаем предложение, внесенное в прошлом году президентом Франции Жаком Шираком, повысить статус Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) до специализированного учреждения со всеобщим членством. |
Resources allocated for peacekeeping thus need to be increased substantially, so that the United Nations can respond efficiently to the many demands made upon it. |
Поэтому необходимо существенно увеличить объем ресурсов, выделяемых на цели поддержания мира, для того чтобы Организация Объединенных Наций могла эффективно удовлетворять предъявляемые к ней многочисленные требования. |
Those diseases have become other key causes of poverty by depleting the scarce resources available, and thus they require urgent action on the part of the international community. |
Эти заболевания стали одной из основных причин нищеты, поскольку они приводят к истощению имеющихся скудных ресурсов, и поэтому требуют немедленных мер со стороны международного сообщества. |
We thus support the integration of Africa into the globalization process by facilitating ownership of information technologies so as to make them part of global development policies, and by promoting adaptation to the specific cultural and linguistic traits of African countries. |
Поэтому мы поддерживаем включение Африки в процесс глобализации посредством содействия приобретению информационных технологий, с тем чтобы сделать их частью глобальной политики развития, а также путем учета конкретных культурных и лингвистических особенностей африканских стран. |
Sub-contractors have the right to choose their own workplace without an employer's consent; thus, much of this work is done in households. |
Субподрядчики имеют право самостоятельно выбирать место для выполнения работы без получения согласия со стороны работодателя; поэтому большая часть работ производится на дому. |
It is thus recommended that the Economic and Social Council urge all development partners to avoid any abrupt reductions in ODA provided to graduated countries for a transition period to be determined by the country advisory group. |
Поэтому рекомендуется, чтобы Экономический и Социальный Совет настоятельно призвал всех партнеров по развитию избегать резкого снижения ОПР, предоставляемой странам, переводимым в другую категорию, в переходный период, продолжительность которого определяется страновой консультативной группой. |
The CORINE data had the advantage of representing "official" data as they were delivered by countries to the EU and thus should have priority. |
Преимуществом данных КОРИНЕ являлся их "официальный" характер, поскольку они были предоставлены в распоряжение ЕС странами, и поэтому им должно отдаваться предпочтение. |
The Group held its first meeting in June and it is thus too early to assess its work or to determine whether it is headed in the right direction. |
Первое заседание Группы состоялось в июне, и поэтому пока рано давать оценку ее работы, так же как и нельзя понять, в правильном ли она движется направлении. |
The process of the revitalization of the General Assembly should thus be viewed not as a goal in itself but as a tool for attaining better substantive results. |
Поэтому к процессу активизации работы Генеральной Ассамблеи следует относиться не как к самоцели, а как к одному из средств достижения более существенных результатов. |
We therefore support an increase in the number of non-permanent members so that the various geographical areas are duly represented in that category open to all Member States, through their periodic election by the Assembly, thus strengthening the Council's democratization. |
Поэтому мы выступает за увеличение числа непостоянных членов, с тем чтобы различные географические районы были должным образом представлены в этой категории, открытой для всех государств-членов благодаря проведению периодических выборов в Ассамблее, содействующему укреплению процесса демократизации Совета. |
It was noted that market forces do not always take into account the needs of people, and policies that would provide social services are thus required to mitigate market failures. |
Было отмечено, что рыночные процессы не всегда отвечают потребностям людей, поэтому стратегии по предоставлению социальных услуг призваны смягчить последствия сбоев рыночного механизма. |
The countries of Central Africa are thus trying to organize to create conditions conducive to stabilizing the region, which has been plagued by high tensions in recent years. |
Поэтому центральноафриканские страны принимают меры к созданию благоприятных условий для обеспечения стабильности в регионе, обстановка в котором в последние годы остается весьма напряженной. |
The report was not provided to their counsel, as everything but the opening sentence and the conclusion that he was a threat to national security had been blacked out, and it was thus very difficult to refute the conclusions. |
Их адвокат не имел возможности ознакомиться с докладом, поскольку весь текст, за исключением первого предложения и заключения о том, что он представляет собой угрозу для национальной безопасности, был вымаран, и поэтому опровергнуть приведенные в нем выводы было очень трудно. |
Removing obstacles to fathers' use of family benefits and creating incentives for increased use of such benefits by fathers, thus, can be considered instruments of gender mainstreaming in social security policy. |
Поэтому устранение препятствий к тому, чтобы отцы могли пользоваться семейными пособиями, и создание стимулов к более широкому использованию ими таких пособий можно рассматривать в качестве инструментов гендерного подхода в политике социального обеспечения. |
There is thus a need to further clarify and make more tangible the concepts and practicalities of the knowledge society, especially taking into consideration the lessons learned to date by those around the world seeking to realize its potential. |
Поэтому необходимо точнее и более четко определить концепцию и практические аспекты общества, основанного на знаниях, особенно с учетом опыта, накопленного к настоящему времени во всем мире усилиями тех, кто добивается реализации его потенциала. |
It would thus be untenable to allow the 2005 Conference to result in an outcome as solemnly agreed - but fallow - as its predecessors in 1995 and 2000 had proven to be. |
Поэтому нельзя допускать, чтобы итогом Конференции 2005 года стали торжественно данные, но пустые обещания, как это было на предшествующих конференциях 1995 и 2000 годов. |
In any case, the Council is mandated to work on behalf of the wider membership and should thus be accountable to members at large. |
В любом случае Совет уполномочен действовать от имени более широкого круга членов Организации и поэтому должен быть подотчетен членам Организации в целом. |
Traditional forest-related knowledge is built through long-term exposure of people to natural conditions and events, and thus may be seen as a library of information rather than simply "mere data". |
ТЗЛ накапливаются в результате долгосрочного процесса воздействия природных условий и изменений на людей, и поэтому их можно рассматривать в качестве банка данных, а не просто «лишь данных». |
At the same time, in some cases bankruptcy procedures concern companies, which only exist on paper and thus do not tangibly influence the overall efficiency in the industrial sector. |
В то же время в некоторых случаях конкурсные процедуры касаются компаний, существующих лишь на бумаге и поэтому не оказывающих ощутимого влияния на общую эффективность промышленного сектора. |