One of the HACT audits had shown some deficiencies in observing all the safeguards, thus the observation regarding risk if these were not followed. |
Одна из ревизий с применением СППД показала наличие недостатков в полном соблюдении всех мер предосторожности, поэтому в докладе и прозвучало замечание, касающееся рисков в случае их несоблюдения. |
The trucks circulated across the smaller towns and villages, delivering goods to smaller network shops, thus the posters were seen by a large number of people. |
Грузовики курсировали по малым городам и деревням, доставляя товары в небольшие сетевые магазины, и поэтому эти плакаты увидело большое количество людей. |
It thus becomes important to establish links between home and school, including by employing the national language as the language of instruction in educational systems. |
Поэтому важное значение приобретает налаживание связи между школой и домом, в частности использование в системе образования национального языка в качестве средства обучения. |
Reducing GHG emissions in agriculture is a challenging task and may thus require attention in the context of any shared vision for long-term cooperative action. |
Сокращение выбросов ПГ в сельском хозяйстве представляет собой сложную задачу и поэтому может потребовать внимания в контексте любого совместного видения долгосрочных совместных действий. |
Thailand had prohibited the substance as a preventive measure: thus it could be considered that the expected quantities and risks had been significantly reduced. |
Таиланд установил запрет на это вещество в качестве профилактической меры, поэтому можно считать, что ожидаемые количества и риски значительно сократились. |
He stated that as of 7 September 2009, UNFPA had received no request for disclosure and thus no internal audit report had been disclosed. |
Он заявил, что по состоянию на 7 сентября 2009 года ЮНФПА не получил ни одной просьбы о раскрытии информации, и поэтому доступ к отчетам о внутренней ревизии никому не предоставлялся. |
While those have allowed increased funding for the health sector, they are inherently pro-cyclical; thus their revenues are likely to fall during a recession. |
Хотя эти механизмы позволяют увеличить объем финансирования сектора здравоохранения, они неизбежно носят проциклический характер; поэтому в период рецессии весьма вероятно сокращение их доходов. |
It has thus been considered worthy to explore the possibility of a common approach at EU level for disclosure control of census data. |
Поэтому было сочтено целесообразным изучить возможность использования единого подхода к предотвращению идентификации на основе данных переписей в масштабе всего ЕС. |
The commitment of our countries is thus indispensable to strengthen the strategies to fight organized international crime, beginning with full and effective implementation of the Palermo Convention and its Protocols. |
Поэтому решимость наших стран исключительно важна для укрепления стратегий борьбы с международной организованной преступностью, начиная с полного и эффективного осуществления Палермской конвенции и протоколов к ней. |
In February 2010, the Department indicated that the efforts of concerned offices had resulted in accurate inventory information and thus considered this recommendation implemented. |
В феврале 2010 года Департамент указал на то, что усилия соответствующих подразделений привели к получению точной информации о запасах материальных средств, и поэтому он считал эту рекомендацию выполненной. |
Rural women in particular may lack access even to popular images of empowerment or information about fundamental conditions for mental health and thus be especially vulnerable to victimization and depression. |
В частности, у сельских женщин может отсутствовать доступ даже к обычным представлениям о расширении прав и возможностей или к информации об основных условиях для психического здоровья, поэтому они в особой степени подвержены виктимизации и депрессии. |
This satellite tracking system can map a person's location every few minutes and can thus be a powerful tool for search and rescue operations. |
Эта система спутникового слежения может устанавливать местоположение человека каждые несколько минут, а поэтому она может стать мощным инструментом в ходе поисковых и спасательных работ. |
A first and crucial ingredient of the measurement agenda is thus to develop and populate a consistent environment-economy accounting framework. |
Первой и главной составляющей повестки дня, касающейся измерений, поэтому является создание и наполнение данными систематизированной базы эколого-экономического учета. |
There are thus many old communities and a number of originally native ethnic groups, including several old ethnic groups. |
Поэтому здесь существует много древних общин и проживает ряд коренных народностей, включая несколько древних этнических групп. |
The delegation members were thus able to gain an impression of the situation of children and women in urban and rural areas, she said. |
Поэтому делегации смогли оценить положение женщин и детей в городских и сельских районах, заявила она. |
It is thus very likely that most of the world's population lives in countries where domestic paints with high lead levels are readily available. |
Поэтому можно вполне утверждать, что большинство мирового населения проживает в странах, в которых можно легко найти произведенные внутри страны краски с высоким уровнем содержания свинца. |
(b) Roads may occupy a quasi-monopoly position and thus private operations may require a degree of economic regulation; |
Ь) Автомобильные дороги могут занимать квазимонопольное положение, и поэтому может требоваться определенное экономическое регулирование деятельности частных операторов; |
The transfer of military equipment by the Government of Chad to its forces in Darfur may thus be considered as exempt from the arms embargo. |
Поэтому можно считать, что эмбарго на поставки оружия не распространяется на передачу военного оборудования правительством Чада своим силам в Дарфуре. |
Efforts are thus recommended to strengthen the consistency (calibration and data quality) between short-term campaigns and long-term monitoring, e.g., via common transfer standards. |
Поэтому рекомендуется приложить усилия для повышения последовательности (калибровки и качества) данных, собранных в ходе краткосрочных исследований и длительного мониторинга, например, с использованием единых стандартов переноса. |
The perfluorocarbon chain is both oleophobic and hydrophobic; thus it repels water, oil and dirt and insulates electricity. |
Перфторуглеродная цепь является олеофобной и гидрофобной, поэтому она отталкивает воду, масло и загрязнения, и обладает электроизолирующими свойствами. |
It is thus important for institutions to have their own mediation infrastructure for peace. |
Именно поэтому важно, чтобы институты имели собственную посредническую инфраструктуру, необходимую для обеспечения мира; |
However, they stressed that the lack of security was indeed a major concern for foreign investors and thus the importance of addressing criminality remained a priority. |
В то же время они подчеркивали, что отсутствие безопасности действительно является одной из серьезных проблем для иностранных инвесторов, и поэтому борьба с преступностью по-прежнему остается важным приоритетом. |
However, we also think that things should not be rushed and thus continue to support the Secretary-General's gradual approach in this matter. |
Однако мы также считаем, что не следует проявлять поспешность, и поэтому поддерживаем постепенный подход Генерального секретаря в этом вопросе. |
We thus accept the Secretary-General's recommendation, based on the findings of the technical assessment mission, that UNMIT's present strength and composition should be maintained. |
Поэтому мы принимаем рекомендацию Генерального секретаря, основанную на выводах миссии по технической оценке, относительно сохранения нынешней численности и состава ИМООНТ. |
The world continues to face many challenges in the field of global health and thus requires universal cooperation within the international community. |
Мир продолжает сталкиваться с множеством проблем в области здоровья населения мира, и поэтому необходимо всеобщее сотрудничество в масштабах всего международного сообщества. |