National reconciliation is thus a long-term endeavour that cannot be determined in advance and that requires the unflagging support of the United Nations and the international community. |
Национальное примирение является поэтому долгосрочным процессом, который нельзя определить заранее и который требует неослабной поддержки Организации Объединенных Наций и международного сообщества. |
We thus welcome the significant progress made and congratulate the parties for their efforts in the search for a lasting peace. |
Поэтому мы приветствуем достижение столь значительного прогресса и выражаем удовлетворение в связи с предпринимаемыми сторонами усилиями в поисках прочного мира. |
We thus welcome the affirmation in the draft resolution of the importance and the role of various treaty bodies dealing with non-proliferation and disarmament. |
Поэтому мы приветствуем содержащееся в проекте резолюции подтверждение важности и роли различных договорных органов, занимающихся вопросами нераспространения и разоружения. |
The representatives of the apartheid regime were thus excluded from participation in the General Assembly in order to protest those apartheid policies. |
Поэтому представители режима апартеида были исключены из участия в работе Генеральной Ассамблеи в знак протеста этой политики апартеида. |
The authorities argued that cases involving torture had occurred 10 or more years previously and thus the victims had long been treated. |
Согласно доводам властей, случаи применения пыток имели место 10 и более лет тому назад, и поэтому здоровье жертв уже давно восстановлено. |
Reaching out to this wider set of United Nations rule of law actors is thus critical to overall strategic efforts. |
Поэтому установление контактов с этим более широким кругом субъектов Организации Объединенных Наций, занимающихся вопросами верховенства права, имеет решающее значение для общих стратегических усилий. |
Briefings by military experts provide accurate information on the real-life challenges peacekeeping missions face and are thus indispensable to the Council's decision-making. |
Брифинги военных специалистов дают нам ясное представление о реальных трудностях, с которыми сталкиваются миссии по поддержанию мира, и поэтому они так важны для Совета в процессе принятия решений. |
Experience and knowledge from these countries could thus be brought into the process thereby illustrating the factual feasibility and important conditions for the phase out. |
Поэтому опыт и знания, накопленные в этих странах, можно было бы использовать в нынешнем процессе в качестве примеров фактических достижений в прекращении использования свинца и создания необходимых условий для этого. |
It was thus a particular privilege for us to see you, Sir, furthering the work of this Committee. |
Поэтому для нас была большая честь, г-н Председатель, видеть Вас на этом посту, на котором Вы содействовали прогрессу в работе этого Комитета. |
It would thus be quite different from the current United Nations Peacekeeping Force in Cyprus, whose main task is to maintain a de facto ceasefire. |
Поэтому она будет существенно отличаться от нынешних Вооруженных сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира на Кипре, главная задача которых заключается в поддержании режима фактического прекращения огня. |
We thus support the call on all Member States to ensure that environmental considerations be adequately integrated into all relevant aspects of the promotion of sustainable development on the continent. |
Поэтому мы поддерживаем призыв ко всем государствам-членам обеспечить, чтобы вопросы экологии адекватным образом учитывались при рассмотрении всех соответствующих аспектов обеспечения устойчивого развития на континенте. |
That would make the Council's decisions accepted as more legitimate and fairer, and thus more conducive to cooperation by Member States in the process of implementation. |
Благодаря этому решения Совета стали бы восприниматься как более легитимные и справедливые и поэтому лучше способствовали бы сотрудничеству государств-членов в процессе их осуществления. |
The Government thus wrote formally to the Secretary-General on 8 July requesting such ongoing monitoring and assistance in implementing that aspect of the 25 June agreement. |
Поэтому 8 июля правительство обратилось к Генеральному секретарю с официальной просьбой о таком постоянном наблюдении и помощи в целях выполнения этого аспекта соглашения от 25 июня. |
We thus urge the nuclear States to take measures, through serious and urgent initiatives, to reduce arms expenditures in preparation for a phased elimination of their nuclear and strategic arsenals. |
Поэтому мы настоятельно призываем ядерные государства посредством серьезных и безотлагательных инициатив принимать меры к сокращению расходов на вооружения, готовясь к поэтапной ликвидации их ядерных и стратегических арсеналов. |
We thus call upon Member States to comply with their obligations to prosecute perpetrators and to support the work of the International Criminal Court in that regard. |
Поэтому мы обращаемся к государствам-членам с призывом выполнять их обязательства по обеспечению судебного преследования преступников и поддержке работы Международного уголовного суда в этом отношении. |
There is thus an enormous challenge to the international community as a whole and to peacekeeping missions in particular to ensure that civilians are protected. |
Поэтому перед международным сообществом в целом и перед миротворческими миссиями в частности стоит огромная задача - обеспечить защиту гражданских лиц. |
We thus only wish to point out the main areas in which we believe consideration and action are needed. |
Поэтому мы хотели бы остановиться на главных областях, которые, по нашему мнению, необходимо обсуждать и по которым следует принимать необходимые меры. |
We are thus extremely pleased about the success of the two rounds of negotiations, held in Panama last May and in Brussels on 3 October. |
Поэтому мы от всей души приветствуем успех двух раундов переговоров, состоявшихся в Панаме в мае этого года и в Брюсселе З октября. |
One reason could be that not enough people were aware of their existence, and the Millennium Development Goals campaign was thus welcome. |
Одна из причин может заключаться в том, что недостаточно людей знают об их существовании, и поэтому приветствовалась бы кампания по пропаганде целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
It would thus be useful to consider how the 1994 Convention could be made automatically applicable to all personnel participating in United Nations operations, whatever their type. |
Поэтому было бы целесообразным рассмотреть вопрос о том, как сделать так, чтобы Конвенция 1994 года автоматически применялась ко всему персоналу, участвующему в операциях Организации Объединенных Наций, независимо от их вида. |
It was thus essential to distinguish terrorism from the legitimate struggle of peoples for liberation, a right which should be universally defended through adoption of the necessary measures. |
Поэтому необходимо отличать терроризм от законной борьбы народов за освобождение, право на которую нужно защищать на всех уровнях путем принятия необходимых мер. |
The suggestion of the Independent Expert, to focus on other selected rights such as health, food and education, would thus appear appropriate. |
Поэтому предложение независимого эксперта сконцентрировать внимание на других отдельных правах, таких, как право на здравоохранение, питание и образование, представляется вполне уместным. |
It is thus regrettable that during the past year the Council again made a decision that clearly does not fulfil that criterion by adopting resolution 1487 (2003). |
Поэтому вызывает сожаление тот факт, что в течение прошедшего года Совет снова принял решение, которое явно не соответствует этому критерию, - речь идет о принятии резолюции 1487 (2003). |
The international community must thus continue to provide the resources necessary to implement and promote national rehabilitation and reintegration programmes in order to ensure the long-term viability and success of such interventions. |
Поэтому международному сообществу надлежит и впредь предоставлять ресурсы, необходимые для осуществления и поощрения национальных программ реабилитации и реинтеграции в целях обеспечения долгосрочной жизнеспособности и успеха таких вмешательств. |
The availability of adequate local skilled personnel is a key factor in the sustainable success of any project. That step is thus laudable. |
Одним из ключевых факторов обеспечения устойчивого успеха любого проекта является наличие достаточного количества местного квалифицированного персонала, и поэтому шаги в этой сфере заслуживают одобрения. |