Domestic debt was increasing and becoming substantial in several countries; thus, such debt should be included in debt sustainability analysis and debt management enhancement programmes. |
В ряде стран растет и становится существенным внутренний долг; поэтому такой долг следует включать в анализ приемлемости уровня задолженности и в работу по укреплению программ регулирования задолженности. |
Our determination thus to conduct a crusade against that scourge must never make us lose sight of the fact that our campaign will succeed only through the respect for human rights. |
Поэтому в нашей решимости вести упорную борьбу против этого бедствия мы никогда не должны упускать из виду того факта, что эта кампания будет успешной лишь при условии соблюдения прав человека. |
It is thus suggested to continuously include a programme element on "Monitoring trends as regards gender and forestry." |
Поэтому предлагается постоянно включать в программу работы элемент "мониторинг тенденций применительно к гендерной ситуации в лесном хозяйстве". |
Road traffic safety has an impact on all the components of sustainable development; it should thus be fully taken into account when drafting and implementing sustainable transport policies. |
Безопасность дорожного движения оказывает влияние на все компоненты устойчивого развития, поэтому ее следует в полной мере учитывать при разработке и осуществлении стратегий устойчивого развития транспортного сектора. |
In particular, some States believe that the Programme does not go far enough, and calls were thus made for a review of its implementation. |
Некоторые государства, в частности, убеждены в том, что Программа не дает удовлетворительных результатов, и поэтому раздавались призывы к проведению обзора хода ее выполнения. |
Tanzania thus calls for the engagement of the international community to seek a lasting solution to the political instability in Somalia, which has contributed to the worsening criminal activities, including marine piracy. |
Поэтому Танзания призывает международное сообщество постараться найти пути прочного урегулирования ситуации нестабильности в Сомали, которая способствует расширению преступной деятельности, в том числе и пиратства на море. |
We should thus work together and maintain dialogue with each other to ensure that the standards set forth in the Declaration are achieved pragmatically and realistically in the different parts of the world. |
Поэтому нам нужно сотрудничать и вести друг с другом диалог, чтобы тем самым гарантировать прагматичный и реалистический подход к осуществлению стандартов, сформулированных в Декларации, в различных регионах мира. |
It is thus imperative that this issue remain on the agenda of the Assembly to ensure that we continue to consolidate the achievements made and to build on the best practices in preventing diamonds from fuelling conflict. |
Поэтому необходимо, чтобы этот вопрос оставался на повестке дня Ассамблеи, что будет гарантией дальнейшей консолидации наших успехов и развития передового опыта, позволяющего предотвратить превращение алмазов в источник конфликта. |
Concerted efforts on the part of all Member States, the relevant international organizations and the private sector are thus needed if we are to succeed in combating the disease. |
Поэтому нужны согласованные усилия со стороны всех государств-членов, соответствующих международных организаций и частного сектора, если мы действительно хотим добиться успеха в борьбе с этой болезнью. |
4.5 The authors have thus not shown that the decision not to prosecute has had an adverse effect, or real risk thereof, on enjoyment of their Covenant rights and the communication is inadmissible for want of victim status. |
4.5 Авторы тем самым не доказали, что решение не осуществлять судебное преследование имело негативные последствия или создало реальную угрозу для осуществления ими прав, предусмотренных Пактом, и поэтому сообщение является неприемлемым за недоказанностью статуса потерпевших. |
The Greek Cypriot administration thus rejects the "virgin birth" concept, which was central to the Annan Plan, and the long established parameter that a settlement of the Cyprus issue will be in the form of a new partnership between the two sides. |
Поэтому кипрско-греческая администрация не приемлет концепцию «непорочного зачатия», которая была положена в основу Плана Аннана, и давно сформулированное условие, согласно которому урегулирование кипрского вопроса будет осуществлено в форме нового партнерства между двумя сторонами. |
The present Department of Peacekeeping Operations security focal point is leaving for another duty station; thus, the Department of Peacekeeping Operations needs to appoint a replacement. |
Нынешний координатор по вопросам безопасности Департамента операций по поддержанию мира переводится в другое место службы, поэтому этому департаменту необходимо найти ему замену. |
We therefore urge everyone to view this draft resolution as a means to that end, and thus turn it into an opportunity rather than a distraction. |
Поэтому мы настоятельно призываем всех рассматривать этот проект резолюции как средство для достижения этой цели и тем самым обратить его в возможность, а не в отвлекающий момент. |
Constructive engagement in world affairs through multilateral cooperation mechanisms, with the United Nations at the centre, and deeper integration into the world economy will thus continue to be the cornerstone of Mongolia's foreign policy. |
Поэтому конструктивное участие в мировых делах через использование механизмов многостороннего сотрудничества, центральная роль в которых принадлежит Организации Объединенных Наций, и дальнейшая интеграция в мировую экономику будут оставаться краеугольным камнем внешней политики Монголии. |
Partnerships, on both the national and international levels, and the involvement of various stakeholders, including people living with HIV and civil society, are thus very important in the fight against the epidemic. |
Поэтому налаживание партнерских отношений как на национальном, так и на международном уровнях и участие различных сторон, включая лиц, инфицированных ВИЧ, и представителей гражданского общества, являются крайне важными задачами в борьбе с этой эпидемией. |
We are thus particularly proud to advance the objectives of this unique institution and look forward to working together to achieve them during this session of the General Assembly. |
Поэтому мы с особой гордостью заявляем о нашей поддержке целей этой уникальной организации и нашей готовности к совместной работе на нынешней сессии Генеральной Ассамблеи ради их достижения. |
Mexico does not have access to generic drugs of proven quality, and thus continues to explore other means of funding medicines to combat pandemics such as AIDS and tuberculosis. |
Мексика не имеет доступа к качественным непатентованным препаратам и поэтому продолжает использовать другие средства для финансирования лекарственных препаратов для борьбы с такими пандемиями, как СПИД и туберкулез. |
There is sufficient evidence of its potential, and thus all Governments and other stakeholders need to build new capabilities for producing, accessing and using these technologies. |
Имеется достаточно информации, подтверждающей их потенциальные возможности, и поэтому все правительства и другие заинтересованные стороны должны создать новые возможности для разработки, обеспечения доступа и использования этих технологий. |
These proposals were not formally considered or adopted by the meetings and thus have no formal status; they were circulated in a conference room paper prepared by the then Chairman, dated 14 November 2003. |
Эти предложения не были рассмотрены или официально приняты совещаниями и поэтому не имеют официального статуса; они были распространены в документе зала заседаний от 14 ноября 2003 года, подготовленном тогдашним Председателем. |
The Committee notes with concern that some 45 per cent of indigenous people do not hold legal title to their ancestral lands and are thus exposed to forced eviction. |
Комитет с озабоченностью отмечает, что около 45% коренных жителей не имеют юридического права собственности на свои родовые земли и поэтому подвергаются принудительному выселению. |
Historically, the Janajati groups occupied a particular habitat or territory, and thus many of them claim to be the first true settlers of Nepal. |
Группы «джанаджати» традиционно заселяют определенную местность или территорию, и поэтому многие из них утверждают, что являются первыми настоящими поселенцами в Непале. |
They usually mentioned that indigenous peoples lived in remote areas that lacked access to the same services available to other groups, and were thus disadvantaged or were considered vulnerable groups. |
Как правило, в них говорится, что коренные народы живут в отдаленных районах, в которых нет такого доступа к услугам, который имеют другие группы, и поэтому коренные народы находятся в неблагоприятном положении или считаются уязвимыми группами. |
It is thus high time to drop prejudices and hypocritical attitudes without scientific basis and to assume a firm stance in regard to the absolute priority set by the Constitution, which is to ensure the rights of children and adolescents (FC, Art. 227). |
Поэтому настало время отказаться от предрассудков и лицемерных доводов, не подкрепляемых никакими научными данными, и занять твердую позицию в вопросе об абсолютном приоритете, установленном Конституцией, который заключается в обеспечении прав детей и подростков (Федеральная конституция, статья 227) . |
It is thus of utmost importance to recognize that the different life conditions of the various population segments entail specific health problems, as well as risks and/or greater or less exposure to certain diseases, accidents, and violence. |
Поэтому крайне важно признать, что разные условия жизни разных слоев населения вызывают разные проблемы охраны здоровья, а также риски и/или большую или меньшую подверженность некоторым заболеваниям, несчастным случаям и насилию. |
The international community's support is thus essential to assist us in the process of socially reintegrating those sectors of the needy population so that the gains of peacebuilding will not be undermined. |
Поэтому поддержка международного сообщества играет для нас крайне важную роль в содействии социальной реинтеграции этих нуждающихся в помощи групп населения, с тем чтобы не нанести ущерб достижениям в области миростроительства. |