The people most seriously affected are those who have been forcibly relocated, as they have been forced to leave their land and become wage labourers and thus cannot afford to work without pay for the military. |
Наиболее серьезные последствия подобная практика имеет для принудительно перемещенных лиц, поскольку их заставили оставить свои земли и стать наемными рабочими; поэтому они не могут бесплатно работать на военных. |
We therefore believe that the President of the General Assembly should continue to hold consultations with the groups sponsoring the various proposals, with a view to reaching the broadest possible agreement on reform of the Security Council, thus avoiding division in the Organization. |
Поэтому мы считаем, что Председатель Генеральной Ассамблеи должен продолжать проводить консультации с группами, выдвинувшими различные предложения, в целях достижения максимально широкого согласия по реформе Совета Безопасности во избежание раскола в Организации. |
It would thus be desirable for the Committee to inform the journalists of its desire to see an improved flow of information concerning the region. |
Поэтому было бы целесообразно, чтобы Комитет довел до сведения журналистов свое требование о том, чтобы по этому району поступала более подробная информация. |
Nevertheless, these efforts proved insufficient to hold down costs and compensate for lower revenue, and in most cases fiscal policy thus failed to play a useful role in cooling domestic demand or in controlling countries' rising external deficits. |
Тем не менее этих усилий оказалось недостаточно для сдерживания роста расходов и компенсации снижения доходов, и поэтому в большинстве случаев бюджетная политика не смогла сыграть полезную роль в нормализации внутреннего спроса или в обуздании роста внешнего дефицита стран. |
The international community is thus urged to accelerate the implementation of the Heavily Indebted Poor Countries Debt Initiative and to expand the resources and number of countries that are eligible. |
Поэтому международному сообществу настоятельно предлагается ускорить осуществление Инициативы в отношении задолженности бедных стран-крупных должников и увеличить объем ресурсов и число охватываемых стран. |
The first set of periodic reports due under the Convention on the Rights of the Child fell due after September 1997, and it has thus not developed any practice in this regard. |
Первая группа периодических докладов, представляемых в соответствии с положениями Конвенции о правах ребенка, должна быть представлена после сентября 1997 года, и поэтому не было выработано какой-либо практики в этой связи. |
It is thus important to make sure that a decision is preceded by dialogue and consultation among the interested parties, which implies an obligation to inform as fully as possible. |
Поэтому важно, чтобы принятию решения предшествовали диалог и согласование позиций между заинтересованными сторонами, что предполагает обязательное и как можно более полное информирование. |
Good transportation and communications are thus extremely important for the rural areas, and the volume of transport, especially road transport, is very substantial in relation to the size of the country's population. |
Поэтому в сельских районах чрезвычайно важное значение имеет наличие развитой транспортной системы и связи, при этом объем перевозок, особенно с помощью автодорожного транспорта, является весьма значительным в сравнении с общей численностью населения страны. |
By the end of 1995, the Convention had entered into force for 34 such Parties; up to 34 further communications may thus be forthcoming in 1997 and 1998. |
По состоянию на конец 1995 года Конвенция вступила в силу для 34 таких Сторон; поэтому в 1997 и 1998 годах может быть представлено еще до 34 сообщений. |
She also commented that the duties of experts should not be undertaken by the Secretariat; thus the proposals put forward in this regard should be treated with caution. |
Она также заметила, что Секретариат не должен брать на себя обязанности экспертов; поэтому следует с осторожностью относиться к выдвигаемым в этой связи предложениям. |
There were thus urgent calls for a new body, perhaps an economic and security council or some high-level development council that would match the Security Council in power and prestige. |
Поэтому прозвучали призывы к созданию нового органа, возможно совета по вопросам экономики и безопасности, или какого-либо совета высокого уровня в области развития, который будет аналогичен Совету Безопасности по полномочиям и престижу. |
These weapons are the source of most of the death and suffering caused in conflicts around the world today, and it is thus our hope that a greater emphasis will be placed on conventional armaments in all disarmament forums. |
Этот вид вооружений является основным источником гибели и страданий населения в ходе конфликтов, возникающих сегодня в мире, и поэтому мы надеемся, что на всех форумах по вопросам разоружения будет делаться больший акцент на обычных вооружениях. |
The text as prepared truly represented a compromise, and thus it was regrettable that some countries had voted against its adoption or had abstained. |
Очевидно, что проект представляет собой компромиссное решение, и поэтому приходится сожалеть о том, что некоторые страны проголосовали против его принятия или воздержались. |
Mr. TELL (France) questioned the relevance of a rule of interpretation in what was, after all, a model law, and thus not to be imposed on parties to agreements. |
Г-н ТЕЛЛЬ (Франция) ставит под сомнение целесообразность положения о толковании в документе, который, в конечном счете, представляет собой типовой закон и поэтому не может быть навязан участникам соглашений. |
Therefore, I appeal to all members to support the implementation of the CD's earlier decision and thus establish an ad hoc committee and begin negotiations on an FMCT. |
И поэтому я призываю всех членов поддержать осуществление принятого ранее решения КР, создать тем самым Специальный комитет и начать переговоры по ДЗПРМ. |
It is thus written in such a way that any reader may consult it without needing to refer to the preceding reports and will find that the report can be used as a composite tool for learning about the situation of Colombian women. |
Поэтому он подготовлен в такой форме, чтобы читатели могли пользоваться им без необходимости обращаться к прошлым докладам и он служил бы источником разнообразной информации по ситуации в стране. |
Hence, public administration must be made more effective and freed from any adverse political interference, allowing us thus to re-establish transparency, confidence, stability and the security of private investment. |
Поэтому задействование гражданского общества в процессе управления должно стать более эффективным и свободным от какого бы то ни было негативного политического вмешательства, что позволит нам таким образом восстановить транспарентность, стабильность и безопасность частных инвестиций и доверие к ним. |
The Conference on Disarmament should thus take care lest its historic baggage become too unwieldy and prevent it from finding rapid and effective responses to future challenges. |
Поэтому Конференции по разоружению следует позаботиться о том, чтобы ее исторический багаж не стал слишком тяжелым и не мешал ей быстро и эффективно решать будущие задачи. |
It was thus suggested that the words "an establishment" should be added before the word "assets", and that both words should be placed within square brackets. |
Поэтому было предложено добавить перед словом "активы" слово "предприятие" и заключить оба слова в квадратные скобки. |
The sponsors were thus unable to accept the amendments and urged their withdrawal by the delegation concerned in order to allow the draft resolution to be adopted without a vote. |
Поэтому авторы не могут согласиться с поправками и настоятельно призывают предложившую эти поправки делегацию снять их, с тем чтобы проект резолюции можно было принять без голосования. |
The Special Mission will thus continue to maintain contact with the warring parties, as well as with other influential Afghan individuals and organizations, with a view to preparing the ground for an intra-Afghan dialogue. |
Поэтому Специальная миссия будет и впредь поддерживать контакты со всеми противоборствующими сторонами, а также с влиятельными афганскими деятелями и организациями в целях подготовки основы для внутриафганского диалога. |
We would thus propose that in the future the Secretariat schedule both morning and afternoon meetings for the general debate during the first week of the First Committee's work. |
Поэтому мы предложили бы, чтобы в будущем Секретариат планировал для общих прений и утренние, и дневные заседания в течение первой недели работы Первого комитета. |
We should thus approach the humanitarian concerns raised by anti-personnel landmines from the perspective of those three causes: we should correct the shortcomings, prevent the abuses, and intensify the efforts at mine-clearance. |
Поэтому нам хотелось бы рассматривать гуманитарные проблемы, связанные с противопехотными наземными минами, с точки зрения этих трех причин: нам необходимо устранить недостатки, прекратить неизбирательное применение и активизировать усилия в области разминирования. |
Diplomats were thus often forced to park in other parking spaces and were fined for doing so even when the space was legal for other vehicles. |
Поэтому дипломаты часто вынуждены оставлять автомашины на других местах для стоянки, за что они подвергаются штрафам, причем даже тогда, когда речь идет о местах, на которых имеют право стоять другие машины. |
What is required is thus a more careful and detailed study by experts from all parties who will clearly identify the gaps which may exist in international law in the event of internal conflicts and reach a broad international consensus on how to deal with this problem. |
Поэтому экспертам всех сторон необходимо внимательно и подробно изучить вопрос о том, какие пробелы могут существовать в международном праве применительно к внутренним конфликтам и возможен ли широкий международный консенсус по этим вопросам. |