| It was thus important to use tools with objective criteria that can integrate detrimental effects across large areas. | Поэтому важно использовать инструменты, основанные на объективных критериях и позволяющие проводить комплексный анализ вредного воздействия в широких географических рамках. |
| The user would thus be best advised to compare the classifications directly should he wish to understand the similarities and differences. | Поэтому пользователю рекомендуется самостоятельно сравнивать классификации напрямую, если он пожелает выявить сходства и различия между ними. |
| The rather limited number of donors could not ensure the Mechanism's sustainability, thus more countries should be involved. | Весьма ограниченное число доноров не может обеспечить устойчивости Механизма, поэтому следует привлечь большее число стран. |
| With each new resolution adopted the Council inherits regular reviews, thus continually adding to its workload. | Каждая новая резолюция Совета предполагает проведение регулярных обзоров, поэтому объем его работы постоянно растет. |
| It was thus urgent to take measures to reverse this trend. | Поэтому настоятельно необходимо принять меры для обращения вспять этой тенденции. |
| It is thus incumbent upon the international community to foster those conditions that support and nurture the family. | Поэтому международное сообщество обязано создавать условия для укрепления и поддержки семьи. |
| Accordingly, this leads to a lack of understanding, thus a commonly agreed upon definition of ITS is warranted. | Соответственно это приводит к недостаточно ясному пониманию, и поэтому требуется принятие единого согласованного определения ИТС. |
| It is thus necessary to ensure that the regulations of classification societies correspond with equivalent requirements. | Поэтому необходимо обеспечить, чтобы правила классификационных обществ соответствовали эквивалентным предписаниям. |
| Furthermore, the effectiveness of these substances has been questioned; thus new alternatives are being studied in Brazil. | Кроме того, эффективность этих веществ подвергается сомнению, поэтому в Бразилии ведется изучение новых альтернатив. |
| Social protection was thus indispensable in open economies. | Поэтому социальная защита насущно необходима в условиях открытой экономики. |
| It was thus important to provide the judiciary with technical assistance: training in the principles of competition laws and in underlying economic concepts. | Поэтому важно, чтобы судебным органам оказывалось техническое содействие в форме ознакомления их должностных лиц с принципами антимонопольного законодательства и лежащими в их основе экономическими концепциями. |
| It was thus important to build capacity to enhance the independence of competition authorities, which required medium-term to long-term assistance. | Поэтому важно наращивать потенциал антимонопольных органов, укрепляя их независимость, для чего в свою очередь требуется оказание среднесрочной и долгосрочной помощи. |
| Cooperation with local authorities thus cuts across all UN-Habitat work at the global, regional and country levels. | Поэтому сотрудничество с местными органами власти пронизывает всю работу ООН-Хабитат на глобальном, региональном и страновом уровне. |
| While these investment needs imply large costs and thus a financing challenge for Governments, the private sector and consumers, they simultaneously present huge business opportunities. | Хотя эти потребности в инвестициях связаны с большими затратами и поэтому с финансовыми проблемами для правительств, частного сектора и потребителей, они также представляют огромные возможности для бизнеса. |
| A dynamic entrepreneurial sector is an essential element of an effective national innovation system, thus there is a need to develop appropriate conditions for entrepreneurial activities. | Динамичный предпринимательский сектор является важнейшим элементом эффективной национальной инновационной системы, поэтому для предпринимательской деятельности необходимо создавать надлежащие условия. |
| That practice was decided on an annual basis, and thus needed support by Governing Council members to continue. | Решение о применении такой практики принимается на ежегодной основе, и поэтому для ее продолжения требуется поддержка членов Совета управляющих. |
| It was thus necessary to add 60000 to the previous base number. | Поэтому отныне необходимо добавлять 60000 к предыдущему базовому номеру. |
| Effective warnings have a considerable potential for compensating the known limitations of drivers and thus prevent road trauma. | Потенциал эффективных предупреждений в плане компенсации известных ограничений возможностей водителя весьма велик и поэтому может содействовать профилактике дорожного травматизма. |
| It was thus considered important to review that conventional focus, and to align liberalization approaches and disciplines to broader development objectives. | Поэтому было сочтено важным пересмотреть традиционную расстановку акцентов и привести подходы к либерализации и применяемые при этом нормы в соответствие с более широкими целями развития. |
| The programmes should thus be designed in a way that would be used in other countries as well. | Поэтому такие программы следует разработать таким образом, чтобы их можно было использовать и в других странах. |
| Some of the information for the second Assessment required inter - agency coordination, thus participants were encouraged to proactively consult other concerned authorities. | Часть информации для второй оценки требует межведомственной координации, поэтому участникам рекомендуется в порядке инициативы провести консультации с другими заинтересованными органами. |
| Security Council resolution 1244 (1999) remains the legal basis for solving the Kosovo problem, and thus it should be honoured. | Резолюция 1244 (1999) Совета Безопасности по-прежнему является правовой основой для урегулирования проблемы Косово, поэтому она должна выполняться. |
| The inhabitants were British or of British descent and thus were no different from the citizens of the colonizing Power. | Жители являются британцами или потомками британцев и поэтому ничем не отличаются от граждан этой колониальной державы. |
| Nevertheless, the Conference on Disarmament continues to make little progress, thus wearing out the patience of the international community. | Однако Конференции по разоружению по-прежнему не удается добиться значительного прогресса, и поэтому терпение международного сообщества иссякает. |
| The Kingdom of Saudi Arabia is committed to the realization of global peace and stability and thus welcomes the ongoing efforts to that end. | Королевство Саудовская Аравия привержено достижению глобального мира и стабильности и поэтому приветствует прилагаемые усилия в этой связи. |