Access to environment-friendly technologies was also essential and it was thus necessary to facilitate technology transfers and to contribute to the development of institutional capabilities and specialized training in developing countries. |
Исключительно важное значение имеет также обеспечение доступа к экологически чистым технологиям, поэтому необходимо способствовать передаче технологий и содействовать развитию организационного потенциала и специализированного обучения в развивающихся странах. |
It thus seems that the proposal of Mauritius to establish a working group to consider ways of improving relations between the United Nations and the OAU is a constructive and timely one. |
Поэтому предложение Маврикия об учреждении рабочей группы для рассмотрения способов совершенствования взаимоотношений между Организацией Объединенных Наций и ОАЕ кажется конструктивным и своевременным. |
It is thus recommended that ESD should involve concrete environmental actions taken by students and other target groups as integrated parts of teaching and learning processes. |
Поэтому рекомендуется, чтобы в рамках ОУР предусматривались конкретные природоохранные действия, осуществляемые учащимися и другими целевыми группами в качестве составных элементов процессов преподавания и обучения. |
Tanzania is a country that is governed by the rule of law; thus, no one is above the law. |
Танзания является страной, где установлено господство права; поэтому никто не стоит выше закона. |
Environmental impact assessment existed in the national legislation of most Parties and thus it was technically possible to extend the assessment across the border under the Convention. |
Оценка воздействия на окружающую среду предусмотрена в национальном законодательстве большинства Сторон; поэтому технически возможно расширить географический охват такой оценки в соответствии с Конвенцией за пределы национальных границ. |
Public participation is considered very important in the application of the Convention and thus there is guidance specifically meant for planning the participatory process. |
Участию общественности придается весьма большое значение в деле выполнения Конвенции, и поэтому существует руководство по планированию участия общественности. |
We cannot thus be requested to ignore this basic prerequisite and entertain such an agenda at this point in time when the peace agreements remain violated and our territory forcibly occupied. |
Поэтому нельзя просить нас о том, чтобы мы проигнорировали это базовое предварительное условие и занялись рассмотрением такой повестки дня в период, когда мирные соглашения по-прежнему нарушаются, а наша территория, захваченная силой, остается под оккупацией. |
There is thus a need for regional and subregional cooperation to improve the response to urban growth, in particular regarding infrastructure, housing, land supply and urban management. |
Поэтому необходимо сотрудничать на региональном и субрегиональном уровнях, с тем чтобы повысить эффективность ответных мер в связи с ростом городов, прежде всего в отношении инфраструктуры, жилья, землепользования и управления городским хозяйством. |
Brazil stated that the General Assembly should thus consider the objective, scope and findings, and undertake periodic evaluations of the Regular Process and its products. |
Бразилия заявила, что Генеральная Ассамблея должна поэтому рассмотреть цель, сферу охвата и выводы и проводить периодические оценки работы регулярного процесса и его продукции. |
The area was agricultural in its original use and thus included many orchards, groves, and greenhouses, located between and around the houses occupied by the IDF. |
Изначально эта территория имела сельскохозяйственное назначение и поэтому на ней располагалось множество садов, рощ и теплиц между и вокруг зданий, занимаемых ЦАХАЛ. |
It was thus not a coincidence that Mandela joined the freedom fighters of his homeland in pursuit of justice and equality. |
Поэтому не было случайностью то, что у себя на родине Мандела присоединился к борцам за свободу, справедливость и равенство. |
Japan's role has thus become increasingly vital to the maintenance of international peace and security, which is precisely the mandate of the Security Council. |
Поэтому роль Японии приобретает еще большую значимость для поддержания международного мира и безопасности, которое и является задачей Совета Безопасности. |
It was thus natural that such effects were amongst the first considered for international cooperation under the Working Group of Effects. |
Поэтому вполне естественно, что такое воздействие было в первую очередь определено в качестве фактора, который следует рассмотреть в ходе международного сотрудничества в рамках Рабочей группы по воздействию. |
It is thus surprising that she now claims before the Committee that he has been killed due to suspicions of treason. |
Поэтому вызывает удивление, что сейчас она заявляет Комитету, что он был убит, поскольку его подозревали в измене. |
The loss of marine natural carbon sinks can thus pose an imminent threat to climate, health, food security and economic development in coastal areas. |
Поэтому утрата природных морских поглотителей углерода может представлять собой прямую угрозу климату, здоровью людей, продовольственной безопасности и экономическому развитию в прибрежных районах. |
However, lack of documentation was problematic and experts were thus encouraged to submit informative inventory reports, as stated in paragraph 38 of the Guidelines. |
Вместе с тем отсутствие документации создает проблемы, и поэтому экспертам было рекомендовано представлять информационные доклады о кадастрах, как это указано в пункте 38 Руководящих принципов. |
The promotion of decent and productive employment for all has thus been identified as a key instrument for addressing the problem of inequality within countries. |
Поэтому поощрение достойной и продуктивной занятости для всех было определено в качестве одного из ключевых инструментов решения проблемы неравенства на внутристрановом уровне. |
The Organization is thus well-placed to implement similar projects in remote rural locations in developing countries using these technologies to provide sustainable and commercially viable solutions for power generation and industrial applications on a decentralized basis. |
Поэтому Организация имеет все возможности для реализации аналогичных проектов в отдаленных сельских районах развивающихся стран с использованием этих технологий для обеспечения устойчивых и коммерчески жизнеспособных вариантов производства электроэнергии и ее применение в промышленности на децентрализированной основе. |
The World Programme for Human Rights Education, as adopted through the present resolution, is thus fully compatible and in harmony with our national programmes. |
Поэтому Всемирная программа образования в области прав человека, утвержденная в результате принятия данной резолюции, полностью согласуется и увязывается с нашими национальными программами. |
The claim that these understandings might not be provisional is thus inconsistent with a good-faith interpretation of the principles of the Charter. |
Поэтому попытка говорить, что это «понимание» не может быть «временным», не соответствует добросовестному толкованию принципов Устава Организации Объединенных Наций. |
Bangladesh is thus deeply concerned over the current and projected adverse effects of climate change on the costal population of millions worldwide, including on their livelihoods. |
Поэтому Бангладеш глубоко обеспокоен текущими и прогнозируемыми негативными воздействиями изменения климата на население прибрежных районов, насчитывающее миллионы людей во всем мире, равно как на их источники существования. |
Malaria is thus said to be a disease of poverty and a cause of poverty. |
Поэтому о малярии говорят как о болезни бедняков и о причине бедности. |
There is thus a need to define the concept of human security very precisely so as not to create tension between it and other concepts and development issues. |
Поэтому налицо необходимость определить концепцию безопасности человека предельно точно во избежание противоречий между ней и другими концепциями и задачами развития. |
Decentralization is inherently a political process that shifts power and authority and is thus likely to face resistance from national-level agencies when fiscal and human resources are transferred to local governments. |
Децентрализация всегда является политическим процессом, который обеспечивает передачу властных полномочий и поэтому, по всей видимости, будет наталкиваться на сопротивление со стороны действующих на национальном уровне учреждений, когда бюджетно-финансовые и людские ресурсы передаются в распоряжение местных органов власти. |
Also, children of migrant workers in transit did not have access to Chilean nationality and could thus find themselves in difficulty once they turned 21. |
Кроме того, дети, родившиеся у трудящихся-мигрантов в то время, когда они находились в стране транзитом, не имеют возможности получить гражданство Чили, и поэтому по достижении ими 21 года у них могут возникнуть трудности. |