| The State party thus contends that the administrative court was right to decline jurisdiction. | Поэтому, по мнению государства-участника, Административный суд вполне обоснованно заявил о своей некомпетентности. |
| They lacked a common language and thus the possibility to communicate. | Они не говорят на одном языке и поэтому не имели возможности общаться. |
| Paragraph 2 of the guideline thus rules out the right of such a successor State to formulate new reservations to the treaty. | Поэтому пункт 2 руководящего положения лишает такое государство-преемник права формулировать новые оговорки к договору. |
| The Board, thus, focused on the governance and management of the project since the construction had started. | Поэтому Комиссия сосредоточила внимание на вопросах руководства и управления проектом с начала его реализации. |
| There was thus no one document which listed all of the anticipated benefits of the restructuring against which to track their achievements. | Поэтому нет такого единого документа, в котором были бы перечислены все выгоды, которые предполагается получить в результате структурной перестройки, и который можно было бы использовать для контроля за их реализацией. |
| The practical link between both tools should thus be recognized and their synergetic use should be actively pursued. | Поэтому необходимо признать наличие связи между этими двумя методическими инструментами и активно использовать их синергетику. |
| The act of expulsion or deportation itself constitutes an instantaneous act and thus outside of the jurisdiction of the European Court. | Акт самой высылки или депортации представляет собой одномоментное деяние и поэтому находится за пределами юрисдикции Европейского суда. |
| The process is also aimed at healing relationships, thus making any agreement durable and long lasting. | Посредничество также должно быть направлено на восстановление отношений, поэтому любое соглашение, принятое по его результатам, будет прочным и долговременным. |
| It is thus appropriate that complementarity is at the heart of the Rome Statute. | Поэтому весьма уместным является то, что в основе Римского статута лежит принцип комплементарности. |
| As one discussant put it, working methods were the Security Council's tools; thus it was essential to continue sharpening them. | По словам одного из выступавших, методы работы - это инструментарий Совета Безопасности, и поэтому их необходимо продолжать оттачивать. |
| The Trust Fund provides direct assistance to victims, and thus has an immediate impact on the ground. | Целевой фонд оказывает помощь непосредственно пострадавшим и поэтому добивается конкретных результатов на местах. |
| He thus remains convinced that a strengthened institutional framework is needed in addition to these informal forums. | Поэтому Специальный докладчик уверен в том, что эти неофициальные форумы необходимо дополнить более прочной институциональной структурой. |
| In addition, some countries have no formal tax reclamation mechanism in place, thus withholding tax could not be reclaimed. | Кроме того, ряд стран не располагают официальным механизмом возврата налогов, поэтому удержанный налог не может быть востребован. |
| It thus is critical that this autonomy be preserved for the Institute to continue providing its unique supporting role. | Поэтому важно, чтобы Институт сохранял эту автономность в интересах дальнейшего выполнения своей уникальной роли по оказанию поддержки. |
| It is thus instrumental in protecting vulnerable members of diverse societies. | Поэтому гражданство играет ключевую роль в деле защиты уязвимых членов неоднородных по составу обществ. |
| The area involves great financial exposure and is thus a traditional subject of audit. | В этой сфере значительное место занимают финансовые вопросы, и поэтому именно в этой области традиционно проводятся ревизии. |
| Those constraints thus become persistent targets for reform. | Именно поэтому эти сдерживающие факторы и становятся постоянными целями реформ. |
| The article was thus viewed more as protecting States than preventing torture. | Поэтому было выражено мнение о том, что эта статья в большей мере направлена на защиту государств, чем на предупреждение пыток. |
| Action should thus be taken in accordance therewith. | Поэтому решение на этот счет должно приниматься в соответствии с Уставом. |
| There was thus discrimination against one particular group in the territories. | Поэтому очевиден факт дискриминации в отношении отдельной группы лиц, проживающих на этих территориях. |
| Human rights mechanisms and instruments are thus useful in promoting the development process. | Поэтому механизмы и договоры, существующие в области прав человека, имеют важное значение для поощрения процесса развития. |
| The Government thus created policies to promote the Housing Environment Improvement Projects. | Поэтому правительство разработало стратегии стимулирования реализации проектов, направленных на улучшение жилищных и экологических условий. |
| We are thus uncertain about what the amendment involves. | Поэтому мы находимся в некотором замешательстве, о чем идет речь. |
| Women are important consumers and thus should participate in decision-making concerning production. | Важной группой потребителей являются женщины, и поэтому они должны участвовать в процессе принятия решений по вопросам, связанным с производством. |
| Human rights were universally recognized, thus enforcement must be universal. | Права человека являются универсально признанными, а поэтому универсальным должно быть и обеспечение их соблюдения. |