States should thus revise their laws, policies and procedures to ensure better compliance with international norms and standards, in particular the Convention on the Rights of the Child, and its Optional Protocols. |
Поэтому государствам следует пересмотреть свои законы, политику и процедуры с целью обеспечения их большего соответствия международным нормам и стандартам, в частности Конвенции о правах ребенка и Факультативным протоколам к ней. |
A culture of public discourse should thus enable people to conduct controversial discussions in the area of religious diversity, which naturally must also accommodate criticism of certain religions or even of religion in general. |
Поэтому необходимо, чтобы культура публичных дискуссий позволяла людям проводить полемические обсуждения в области религиозного разнообразия, в которых, естественно, также должно быть место критике некоторых религий или даже религии в целом. |
Nigeria could thus make better use of its large local and regional market, natural resources, revenues from oil, sound economic fundamentals and its very liberal FDI regime. |
Поэтому Нигерия могла бы в большей степени использовать свой крупный местный и региональный рынки, природные ресурсы, доходы от нефти, благоприятные базовые экономические факторы и весьма либеральный режим в области ПИИ. |
Besides the family law recognizes that early marriages are harmful to the health of women and girls and the practices are thus prohibited by law. |
Кроме того, в Законе о семье признается, что ранние браки наносят вред здоровью женщин и девочек и поэтому данная практика запрещена законом. |
The people and Government of Eritrea thus totally reject this resolution which is devoid of any legal or moral justifications and whose outcome can only be to exacerbate the tragic situation and human suffering in our region. |
Поэтому народ и правительство Эритреи полностью отвергают эту резолюцию, которая не имеет каких-либо правовых или моральных оснований и осуществление которой может лишь усугубить трагическую ситуацию и страдания людей в нашем регионе. |
The criminal justice system already considers preventive detention to be a last resort, thus each individual case must be carefully reviewed in order to ensure that the applicable stringent requirements are met. |
В системе уголовного правосудия применение предварительного содержания под стражей уже сейчас считается крайней мерой, и поэтому каждое отдельное дело требует тщательного рассмотрения, чтобы обеспечить соблюдение соответствующих строгих требований. |
It is thus advisable to examine this intermediate strategy in a spirit of compromise and inclusiveness during the ongoing negotiation process, rather than start a fresh round of negotiations. |
Поэтому целесообразно исследовать такую промежуточную стратегию в духе компромисса и инклюзивности уже в текущем процессе переговоров вместо того, чтобы начинать новый их раунд. |
The technologies that they transfer are thus generally more suited to the conditions of developing countries, inasmuch as they are labour-intensive and can efficiently use locally available inputs. |
Поэтому передаваемые ими технологии, как правило, больше отвечают условиям развивающихся стран, поскольку они носят трудоемкий характер и могут быть эффективно адаптированы к местным факторам производства. |
The company almost immediately started providing engineering and construction services in other Latin American countries and Europe, and was thus practically "born an international company". |
Компания практически сразу начала предоставлять инженерные и строительные услуги в других латиноамериканских странах и Европе, и поэтому она практически "родилась как международная компания". |
The general abuse of dominance provisions have application to these practices as well; it is thus unclear which provision will apply to a given set of circumstances. |
Общие положения о злоупотреблении господствующим положением также распространяются на эту практику; поэтому неясно, какое положение должно применяться в тех или иных конкретных условиях. |
No conclusions can thus be drawn from them except that, at a minimum, the FTC should improve its communications and work on its public image. |
Поэтому из них невозможно сделать иных выводов, кроме того, что, возможно, КДТ следует улучшить информирование общественности о своей деятельности и поработать над повышением своей репутации. |
The first part of the new Explanatory Note 0.8.3-1 also covers this issue and, thus, can be assumed to be at the right place. |
Первая часть новой пояснительной записки 0.8.3-1 также охватывает данный вопрос, поэтому можно предположить, что эти положения содержатся в надлежащем месте. |
It should be noted that this general description is simply an attempt to trace the overall chain of events occurring in the region as a whole and thus does not reflect the considerable differences to be observed across countries. |
Следует отметить, что это общее описание является просто попыткой проследить общую цепь событий, происходящих в регионе в целом, и поэтому оно не отражает те значительные различия, которые можно наблюдать между странами. |
Direct and indirect measures to reduce dependence on commodity exports and to reduce the impact of commodity price instability are thus crucial if Africa is to meet the Millennium Development Goals. |
Поэтому, для того чтобы страны Африки достигли целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, необходимы прямые и косвенные меры по преодолению зависимости от экспорта сырьевых товаров и ослаблению влияния колебаний цен на сырьевые товары. |
But this result is not one that has been achieved in the presence of an expert from the United Nations Fact-finding Mission to Lebanon and thus must be regarded as preliminary and not finally confirmed result. |
Однако этот результат был достигнут не в присутствии эксперта Миссии Организации Объединенных Наций по установлено фактов в Ливане и поэтому должен рассматриваться как предварительный, а не окончательно подтвержденный. |
It is thus essential that all those responsible for the serious crimes committed in 1999 be held accountable, and that justice be done in the appropriate manner. |
Поэтому крайне важно, чтобы все лица, ответственные за совершение тяжких преступлений в 1999 году, были преданы правосудию и чтобы правосудие совершилось должным образом. |
The remaining 83 claimants in this group do not satisfactorily refute the PACI data and thus are ineligible to participate in the "bedoun" programme. |
Остальные 83 заявителя этой группы не опровергли удовлетворительным образом данные ГОЛД и поэтому не имеют права на участие в программе для "бедунов". |
UNIDO thus needed to continue to adopt innovative strategies and actions to boost industrial production in developing countries, with a view to creating more jobs and improving the standard of living of the world's poor. |
Поэтому ЮНИДО необходимо продолжить выработку новых стратегий и мер в целях обеспечения быстрого роста промышленного производства в развивающихся странах для создания большего числа рабочих мест и повышения уровня жизни бедных слоев населения в мире. |
After about a hundred years of domination, the capitalist system and the existing world order have proved to be unable to provide appropriate solutions to the problems of societies; thus their demise has come about. |
По прошествии почти ста лет своего господства капиталистическая система и существующий мировой порядок доказали свою неспособность найти надлежащие пути решения социальных проблем; поэтому ей настал конец. |
The independence of Kosovo is thus a sui generis case that does not call into question the issues of sovereignty and territorial integrity that lie at the very core of international relations. |
Поэтому провозглашение независимости Косово представляет собой особый случай, который не должен вызывать никаких сомнений в отношении соблюдения принципов суверенитета и территориальной целостности, лежащих в основе международных отношений. |
The programme is also underutilized because of poor public awareness and a lack of understanding among health-care workers, and has thus been ineffective in increasing access to primary health-care services for the poor. |
Эта программа недостаточно используется еще и по причине слабой информированности населения и недостаточного понимания среди медицинских работников, и поэтому она оказалась неэффективной с точки зрения расширения доступа малоимущих к первичной медико-санитарной помощи. |
In Madagascar, psychiatric experts would determine mental retardation or extremely limited mental competence; in Tunisia, those categories of offenders would benefit from mitigating circumstances and thus not be sentenced to capital punishment. |
На Мадагаскаре умственная отсталость или чрезвычайно ограниченные умственные способности определяются специалистами в области психиатрии; в Тунисе в отношении этих категорий правонарушителей применяются смягчающие вину обстоятельства, и поэтому они могут быть и не приговорены к смертной казни. |
The Doha Work Programme thus sought to emphasize the development potential of further liberalization of markets for manufactured goods and services in developing countries and for agricultural goods in developed countries. |
Именно поэтому в принятой в Дохе Программе работы был подчеркнут тот потенциал для развития, который сокрыт в дальнейшей либерализации рынков промышленных товаров и услуг в развивающихся странах и сельскохозяйственной продукции - в развитых странах. |
The detainees were not allowed regularly to use an outside toilet, situated on the same floor, and were thus, among other things, forced to use bottles to urinate inside their cells. |
Задержанным не разрешалось регулярно пользоваться туалетом, находившемся на том же этаже, поэтому они, кроме всего прочего, были вынуждены мочиться в бутылки прямо в своих камерах. |
Therefore it calls on Haitians themselves, particularly the Transitional Government, to assume their State responsibilities and take advantage of this historic opportunity, thus taking full ownership of their future. |
Поэтому оно призывает самих гаитян, особенно Переходное правительство, выполнить свои государственные обязанности и воспользоваться этим историческим шансом, чтобы взять на себя всю ответственность за свое будущее. |