UNCTAD thus suggests that there is no "natural" cycle of free international capital flows to create the next upswing in flows. |
Поэтому, как считает ЮНКТАД, никакого «естественного» цикла динамики свободного движения международных потоков капитала, который мог бы привести к очередному увеличению объемов потоков, не существует. |
Even after the United Nations leaves, international assistance will still be needed. Thailand thus supports the Secretary-General's recommendations on the need for a substantial international presence in East Timor after independence. |
Потребность в международной помощи сохранится даже после ухода Организации Объединенных Наций. Поэтому Таиланд поддерживает рекомендации Генерального секретаря в отношении необходимости сохранения существенного международного присутствия в Восточном Тиморе после обретения им независимости. |
It is thus in the interest of us all to have a strong, stable Government in Somalia, especially when the world is showing its commitment and is getting fully geared up to combat terrorism. |
Поэтому в интересах нас всех иметь сильное, стабильное правительство в Сомали, в особенности когда мир выражает приверженность борьбе с терроризмом и всесторонне готовится к ней. |
This information was received from OLA on the Friday before the Plenary on Monday and thus, the secretariat had not been able to further discuss it with anybody. |
Данная информация поступила от УПВ в пятницу, т.е. непосредственно перед Пленарной сессией, намеченной на понедельник, и поэтому секретариат не смог ни с кем ее дополнительно обсудить. |
Efforts to give new impetus to and urgently and actively promote the consolidation of a culture of peace are thus essential at this time. |
Поэтому усилия, направленные на придание нового импульса и оказание незамедлительного и активного содействия процессу укрепления культуры мира, имеют решающее значение на данном этапе. |
The term "inspectorate" or "inspector general" does not appropriately reflect the intended use of the consultancy funds and thus should not be used. |
Выражения «канцелярия инспектора» или «генеральный инспектор» не отражают должным образом предполагаемого использования средств для консультантов и поэтому эти выражения не следует употреблять. |
A concern was that that solution relied heavily on the discretionary powers of the insolvency representative and might therefore easily lend itself to delays or even collusion with the debtor, thus undermining the predictability of the system. |
Была выражена обеспокоенность в связи с тем, что это решение в значительной мере основывается на дискреционных полномочиях управляющего в деле о несостоятельности и поэтому может легко привести к задержкам или даже сговору с должником, что ослабит предсказуемость системы. |
It was thus a matter of concern that, at the time of the mission, funding for the AAH programme from the European Commission Humanitarian Office was expected to be dramatically decreased. |
Поэтому, когда во время проведения миссии стало известно, что финансирование программы БСГ со стороны Гуманитарного управления Европейского сообщества будет резко сокращено, в этой связи была выражена обеспокоенность. |
It is therefore clear that the General Assembly is called upon to play a preponderant role in all spheres of United Nations activity and thus especially, as the representative of the European Union pointed out in this debate, in the prevention of armed conflict. |
Поэтому совершенно очевидно то, что Генеральная Ассамблея призвана играть чрезвычайно важную роль во всех сферах деятельности Организации Объединенных Наций и, особенно, как об этом заявил в ходе этих прений представитель Европейского Союза, в предотвращении вооруженных конфликтов. |
Regarding the legal requirement that prisoners should be provided with paid employment while serving a sentence, the Prison Service considered it an important aspect of rehabilitation; unfortunately, few such jobs were available, and only about 45 per cent of prisoners were thus employed. |
В отношении юридического требования о том, чтобы заключенным во время отбытия срока наказания предоставлялась оплачиваемая работа, Служба тюрем считает этот аспект важным элементом реабилитации; однако, таких работ недостаточно, поэтому на них задействовано только 45% заключенных. |
Local civic and faith-based organizations are highly effective in this regard, and thus must be fully engaged, supported and, when necessary, duly protected. |
Местные организации гражданского общества и религиозные организации чрезвычайно эффективны в этом плане и поэтому должны всесторонне участвовать в этих процессах, получать поддержку и, в случае необходимости, надлежащую защиту. |
A fund-raising effort will thus need to be undertaken in the next few months to secure a sound basis for the launching of the Task Force and its plan of action. |
Поэтому в последующие несколько месяцев потребуется провести мероприятия по мобилизации финансовых средств в целях обеспечения надежной основы для созыва Целевой группы и выполнения ее плана действий. |
The efforts of all interested stakeholders should thus be put together and directed towards a pragmatic approach aimed at bringing both focus and priority to breaking the cycle of poverty in which many commodity producers and commodity-dependent countries are now locked. |
Поэтому следует объединить усилия всех заинтересованных сторон и сориентировать их на формирование прагматичного подхода для обеспечения в первоочередном порядке целенаправленного выхода из порочного круга нищеты, в котором находятся многие производители сырьевых товаров и страны, зависящие от них. |
We thus welcome this debate, and we hope that it will influence the shaping of the draft resolution that the Council will adopt at a later stage. |
Поэтому мы приветствуем проведение этой дискуссии и надеемся, что она повлияет на разработку проекта резолюции, который будет принят Советом на более позднем этапе. |
They are largely self-financed and/or supported by contributions and thus are not a burden to the limited United Nations budget or the official accounts of Member States. |
Они в основном находятся на самофинансировании и/или существуют на взносы, и поэтому не ложатся бременем на ограниченный бюджет Организации Объединенных Наций или для официальных счетов государств-членов. |
Although, not all of these issues can be fully addressed by humanitarian organizations, they have an impact on humanitarian operations and thus require linkages with political, military and other actors. |
Хотя не все эти вопросы могут быть в полной мере решены гуманитарными организациями, они оказывают влияние на гуманитарную деятельность и поэтому требуют увязки с действиями политических, военных и других сил. |
Small arms and light weapons are thus emerging not only as a single disarmament and armaments control issue, but as the source of a cluster of policy issues with complex linkages among different elements and regions. |
Поэтому проблема стрелкового оружия и легких вооружений касается не только сферы разоружения и контроля над вооружениями - она также порождает целый ряд политических вопросов, сложным образом связанных с различными элементами и регионами. |
There will thus be a need for a United Nations force to continue, in close coordination with the Government of East Timor, to maintain a secure environment, with a particular emphasis on a robust presence in the border areas. |
Поэтому силам Организации Объединенных Наций будет необходимо в тесной координации с правительством Восточного Тимора продолжать обеспечивать безопасную обстановку с уделением особого внимания активному присутствию в пограничных районах. |
He has thus urged the Government to consider establishing an independent board of inquiry, or a body comprising responsible representatives from political parties, non-governmental organizations and religious organizations, to scrutinize such acts. |
Поэтому он настоятельно призвал правительство рассмотреть возможность создания независимой комиссии по расследованию или какого-либо органа, включающегося в себя ответственных представителей политических партий, НПО и религиозных организаций, для тщательного анализа таких случаев. |
We thus welcome the recent development by the Division for the Advancement of Women of a framework of model provisions on promoting gender equality and a set of standards for mediators, facilitators and funding entities involved in peace negotiations. |
Поэтому мы приветствуем недавно разработанные Отделом по улучшению положения женщин рамки типовых положений по содействию гендерному равенству и набор норм для посредников, координаторов и финансирующих учреждений, участвующих в мирных переговорах. |
It is thus crucial that, in the upcoming recruitment process within the Executive Directorate, due consideration be given to any relevant human rights experience of future staff members. |
Поэтому крайне важно в предстоящем процессе укомплектования кадрами Исполнительного директората уделить должное внимание наличию опыта у его будущих сотрудников в области прав человека. |
It is thus important to make a thorough and comprehensive assessment of whether Timor-Leste has largely achieved self-reliance before UNMISET's responsibilities are handed over to the Timorese. |
Поэтому важно провести тщательную и всеобъемлющую оценку ситуации с целью установления, достиг ли Тимор-Лешти необходимого уровня самодостаточности до того, как функции МООНПВТ будут переданы тиморцам. |
As Jean-Marie Guéhenno has said, these constitute an important, indeed indispensable, phase in the process of ensuring that democracy takes root in Kosovo, and minority participation is thus indispensable. |
Как заявил Жан-Мари Геэнно, они представляют собой важный, по сути, необходимый этап в процессе обеспечения укоренения в Косово демократии, и поэтому участие в нем меньшинств тоже совершенно необходимо. |
The design of the road and its equipment must thus be such as to minimize the critical situations in which such users may find themselves. |
Поэтому необходимо, чтобы дорога и ее обустройство планировались таким образом, чтобы свести до минимума трудности, с которыми могут сталкиваться такие лица. |
Australia was thus delighted with the overwhelming support given to General Assembly resolution 61/89, on an arms trade treaty, of which it was a co-author, and the subsequent record number of submissions to the Secretary-General. |
Поэтому Австралия весьма удовлетворена той широкой поддержкой, которую получила резолюция 61/89 Генеральной Ассамблеи по договору о торговле оружием, одним из соавторов которой она является, и последующим рекордным числом писем, направленных Генеральному секретарю. |