We have also actively carried out the policy of good-neighbourliness and equidistance towards our neighbours and, thus, overcome the historic causes of what has been a bone of contention. |
Мы также активно проводим политику добрососедства и беспристрастия по отношению к нашим соседям и поэтому преодолели существующие исторические причины, которые могли бы стать яблоком раздора. |
Let us thus agree to consolidate the values of peace and justice that our common Organization stands for, as an irreplaceable tool - but one susceptible of improvement - to enable the universal conscience to carve out a path straddling the divergent interests of States. |
Давайте поэтому договоримся закрепить ценности мира и справедливости, которые представляет наша общая Организация, являющаяся незаменимым инструментом, но восприимчивым к улучшениям с тем, чтобы позволить универсальной совести начертать путь, совмещающий различные интересы государств. |
Latin America and the Caribbean are thus very pleased at the efforts being made by the peoples and Governments of other densely populated regions of the world to continue establishing nuclear-weapon-free zones. |
Поэтому государства Латинской Америки и Карибского бассейна весьма удовлетворены усилиями, прилагаемыми народами и правительствами других густонаселенных регионов мира, по дальнейшему созданию зон, свободных от ядерного оружия. |
A new model of development is thus our ultimate objective, and implementation of the Programme of Action of the International Conference on Population and Development is one step in that direction. |
Поэтому нашей конечной целью является разработка новой модели развития, и осуществление принятой Международной конференцией по народонаселению и развитию Программы действий будет шагом в этом направлении. |
The second case arises where cross-border acquisitions or takeovers proceed in incremental stages and do not lead initially to the threshold equity share of 10 per cent required for FDI and are thus recorded as portfolio investments. |
Второй случай возникает, когда трансграничные приобретения или поглощения производятся постепенно и на первых порах не обеспечивают 10-процентной доли участия в акционерном капитале, необходимой для их отнесения к категории ПИИ, и поэтому учитываются в качестве портфельных инвестиций. |
It is not surprising that 41 per cent of the businesses fall into the manufacturing sector since one of EMPRETEC's objectives is to improve the productive base of local economies, and entrepreneurs are thus partly selected on the basis of their business or project idea. |
Нет ничего удивительного в том, что 41 процент предприятий относится к обрабатывающему сектору, так как одна из задач ЭМПРЕТЕК - это укрепление производственной базы местной экономики и поэтому одним из критериев отбора предпринимателей является направленность их предприятия или идеи. |
It is thus most gratifying that efforts are now under way within the United Nations to overcome certain remaining legacies of the Second World War as we approach this important milestone. |
Поэтому весьма отрадно, что сейчас в Организации Объединенных Наций предпринимаются усилия по преодолению оставшихся последствий второй мировой войны накануне этого важного юбилея. |
It may thus be said that a national development strategy is viable from the economic, social and ecological standpoint only if it gains the active adherence of the various social strata of the population. |
Поэтому можно сказать, что национальная стратегия развития является экономически, социально и экологически жизнеспособной лишь в случае, если она предусматривает активное участие различных социальных слоев населения. |
For this reason, we constantly follow a policy of good- neighbourliness and cooperation with that country and continue to support, in many ways, its efforts to promote political and economic reforms and thus contribute to the establishment of a modern and democratic society. |
Поэтому мы постоянно следуем политике добрососедства и сотрудничества с этой страной и продолжаем поддерживать многочисленными способами ее усилия, направленные на содействие политическим и экономическим реформам, таким образом внося вклад в создание современного и демократического общества. |
The first results from situations in which the military has been charged to assist humanitarian operations in a security role, and thus normally involves a relationship between UNHCR and United Nations peace-keepers. |
Первый возник в результате ситуаций, когда военным поручалось содействовать гуманитарным операциям в плане обеспечения безопасности, поэтому речь здесь обычно идет о связях УВКБ с миротворцами Организации Объединенных Наций. |
Direct participation of non-governmental organizations in the complex process of implementation of the Plan's recommendations thus remains uneven across countries in the ESCAP region and there is considerable possibility for further pragmatic cooperation, especially at subnational levels. |
Поэтому доля непосредственного участия неправительственных организаций в комплексном процессе осуществления рекомендаций Плана по-прежнему неодинакова в различных странах региона ЭСКАТО, и существуют широкие возможности для налаживания более тесного сотрудничества, в частности на субнациональном уровне. |
All the attempts by the "Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro)" to present itself as a Member of the United Nations are thus out of order. |
Поэтому любые попытки "Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория)" выступать в качестве члена Организации Объединенных Наций являются необоснованными. |
We will thus continue to promote and ensure rights to equality between men and women - rights that are clearly specified in our Constitution. |
Поэтому мы намерены и в дальнейшем отстаивать и защищать равноправие мужчин и женщин - равноправие, четко закрепленное в нашей Конституции. |
These homes are small enough to create a family atmosphere and intimate and personal relationships can thus be cultivated; |
Эти дома сравнительно небольшие, поэтому в них создана семейная обстановка, дающая возможность установить тесные и доверительные отношения между его обитателями; |
The urban poor are thus more susceptible to fluctuations in the cost of living and have been disproportionately affected by recession, inflation and the negative impacts of economic reform policies. |
Поэтому городская беднота более уязвима от колебаний стоимости жизни и непропорционально сильно страдает от спада, инфляции и негативных последствий проводимых экономических реформ. |
It is thus fitting to recall that the role of this historic international legal order is in keeping with the loftiest ideals of justice and respect for the rights and interests of every nation and its peoples. |
Поэтому уместно напомнить о том, что роль этого исторического международного правового порядка соответствует самым высоким идеалам справедливости и уважения прав и интересов всех государств и их народов. |
We are thus encouraged by the indications of some progress in the peace talks that have been going on in Lusaka, Zambia, under the auspices of the United Nations. |
Поэтому мы вдохновлены информацией о достижении некоторого прогресса на мирных переговорах, проходящих под эгидой Организации Объединенных Наций в Лусаке, Замбия. |
The crux of the problem is that the contents of the informal consultations, by their very nature, are not recorded and thus cannot be formally reported. |
Суть вопроса заключается в том, что содержание закрытых консультаций, по их сути, не стенографируется и поэтому не может быть отражено в официальных отчетах. |
It acts as a leading agent in promoting the well-being of the larger social entities that are built on it, and it thus plays a critical role in social development. |
Она является главным инструментом, содействующим благосостоянию более крупных социальных образований, которые зиждутся на ее основе, и поэтому она играет решающую роль в социальном развитии. |
There was thus an urgent need to establish criteria striking a proper balance between the benefits to be derived from their participation and the dangers that might result from excessive participation. |
Поэтому остро ощущается необходимость разработки критериев, обеспечивающих соответствующий баланс между выгодой от их участия и возможной опасностью их чрезмерного представительства. |
With regard to the action to be taken on the draft articles on the law of the non-navigational uses of international watercourses, her delegation had always favoured the drafting of a convention, and it thus supported the Commission's recommendation referred to in paragraph 219. |
Что касается решения, которое должно быть принято по проекту статей, касающихся права несудоходных видов использования международных водотоков, то ее делегация всегда выступала за разработку конвенции и поэтому она поддерживает рекомендацию Комиссии, упоминаемую в пункте 219. |
However, it should not be forgotten that the firm establishment of tolerance was an enormous undertaking which could not be completed in one day and which thus required the united efforts of the entire international community. |
Однако не следует забывать о том, что воспитание терпимости является такой задачей, которую невозможно выполнить за один день и для решения которой поэтому требуются объединенные усилия всего международного сообщества. |
Any change in the Security Council should thus require an improvement in the existing mechanisms for the peaceful settlement of disputes and devising new ones as may be necessary. |
Любые изменения в составе Совета Безопасности должны поэтому быть связаны с совершенствованием существующих механизмов мирного урегулирования споров и разработкой таких новых механизмов, какие могут потребоваться. |
You can thus understand our surprise at receiving, barely three weeks after the conclusion of the Conference, a document describing the organization and current functions of the Centre and replacing others with the same purpose, the most recent of which was prepared in 1982. |
Поэтому можете представить наше удивление, когда по прошествии всего лишь каких-нибудь трех недель после завершения Конференции мы получили документ с описанием нынешней структуры и функций Центра, заменявший все другие аналогичные документы, последний из которых был подготовлен в 1982 году. |
A group may constitute a majority in a province but still be a minority in a State and thus be entitled to the benefits of article 27. |
Группа может являться большинством в провинции, но тем не менее быть меньшинством в государстве и поэтому иметь возможность пользоваться правами, предусмотренными в статье 27. |