It is thus essential to mobilize more comprehensively the international system, especially the United Nations and all its affiliates, to act in a more concerted manner. |
Поэтому очень важно более полно использовать возможности международной системы, и особенно Организации Объединенных Наций и всех ее учреждений, и повысить согласованность действий ее участников. |
Employment creation on the continent had received much high-level attention recently and thus important initiatives had been taken to promote effective implementation of programmes agreed upon in the framework of the New Partnership for Africa's Development (NEPAD). |
Созданию занятости на континенте в последнее время уделялось много внимания на высоком уровне, и поэтому предпринимались важные инициативы по содействию эффективному выполнению программ, согласованных в рамках Нового партнерства в интересах развития Африки (НЕПАД). |
Nevertheless, our people continue to face formidable development challenges, and thus the Maldives will continue to push for greater recognition within the United Nations for the plight of small island developing States. |
Тем не менее наш народ продолжает сталкиваться с огромными проблемами в области развития, и поэтому Мальдивские Острова будут и впредь добиваться в рамках Организации Объединенных Наций большего признания тяжелой судьбы малых островных развивающихся государств. |
We thus must show equal determination in ensuring that more and more of the world's poorest families, especially the women of those families, are receiving credit for self-employment and other financial and business services. |
Поэтому мы должны также решительно обеспечивать, чтобы кредиты на цели предпринимательской деятельности, другие финансовые и деловые услуги могли получать все большее число беднейших семей, особенно женщины в таких семьях. |
It is thus incumbent upon the international community, which has invested so many years and so much political and diplomatic effort in the Middle East peace process to protect and support that process and to help maintain its credibility and viability. |
Поэтому международное сообщество, которое на протяжении столь многих лет принимало такое активное политическое и дипломатическое участие в ближневосточном мирном процессе, обязано выступить с протестом и оказать содействие этому процессу, что необходимо для обеспечения его эффективности и жизнеспособности. |
It thus welcomed and appreciated food aid from donor agencies, provided the food aid modalities did not create dependency, introduce market distortions and above all, did not hamper the development of the agricultural sector. |
Поэтому она приветствует и высоко ценит продовольственную помощь учреждений-доноров при условии, что механизмы оказания такой продовольственной помощи не приводят к зависимости, созданию рыночных диспропорций и, прежде всего, не препятствует развитию сельскохозяйственного сектора. |
The Government, since long time back has long taken the position that every child has the right to receive quality basic, thus, interventions are planned and implemented in the same direction. |
Правительство уже давно избрало позицию, согласно которой каждый ребенок имеет право на получение качественного базового образования, поэтому все меры планируются и осуществляются именно в данном направлении. |
His delegation thus noted with concern the growing number of attempts by special procedures mandate holders to impose concepts that challenged social systems, including the role of the family. |
Поэтому делегация Свазиленда с обеспокоенностью отмечает растущее число попыток мандатариев специальных процедур навязать представления, ставящие под сомнение общественные системы, включая роль семьи. |
The Office nevertheless noted that there was good reason to open a case in order to establish what really happened, and the recommendation was thus accepted. |
Тем не менее, Генеральная прокуратура считает, что имеются достаточные основания для того, чтобы открыть дело и провести расследование, с тем чтобы установить, что призошло фактически, и поэтому данная рекомендация была принята. |
The sentence handed down in the Lubuto case was thus compatible with article 6, paragraph 2, of the Covenant, because the offence fell within the category of most serious crimes. |
Поэтому приговор, вынесенный по делу г-на Лубуто, совместим с пунктом 2 статьи 6 Пакта, так как совершенное правонарушение относится к категории тяжких преступлений. |
It is important to estimate the number of people who are problematic drug users, as this group is likely to be dependent on drugs, coming into contact with public health and public order agencies, and would thus benefit greatly from appropriate drug treatment. |
Важно оценить число лиц, являющихся проблемными наркопотребителями, поскольку представители этой группы вполне могут приобрести зависимость от наркотиков и столкнуться с органами общественного здравоохранения и правопорядка, поэтому для них надлежащая наркологическая помощь может быть особенно полезна. |
Achievement of the Millennium Development Goals hinged on the provision of adequate and predictable financing, including debt relief and ODA, thus donors should honour their existing ODA commitments. |
Достижение целей развития тысячелетия зависит от предоставления адекватного и прогнозируемого объема финансирования, включая ослабление бремени задолженности и ОПР, поэтому доноры должны соблюдать принятые ими обязательства по ОПР. |
She stressed that the EU was not in a position to make detailed comments and thus did not endorse the Programme of Action for which the Working Group of experts retains full ownership. |
Она подчеркнула, что ЕС не имеет возможности сделать подробные замечания и поэтому не может поддержать Программу действий, за которую полную ответственность несет Рабочая группа экспертов. |
In fact, tenure categories reflect diverse social and economic contexts, and thus there can be no such ideal category - registered individual freehold - as the sole guarantee for secure tenure and route to economic development. |
В действительности, категории прав владения и пользования жильем отражают разнообразные социальные и экономические контексты, и поэтому нельзя говорить о зарегистрированном индивидуальном праве собственности как об идеальной или единственной гарантии проживания и экономического развития. |
For instance, commentary in relation to the situation of internally displaced persons (IDPs) focuses only on a few issues (primarily housing or property restitution) and countries, and would thus warrant further elaboration. |
Например, комментарии в отношении ситуации внутренне перемещенных лиц (ВПЛ) касаются лишь некоторых вопросов (главным образом, восстановления жилья и собственности) и стран и поэтому требуют дополнительного внимания. |
Women work more hours than men, although much of the work they perform remains informal, essentially performed within the family, and unremunerated, and thus is neither valued nor even recognized. |
Женщины занимаются работой большее количество часов, чем мужчины, хотя большая часть выполняемой ими работы носит неофициальный характер, поскольку делается главным образом в семье и является неоплачиваемой и поэтому не оценивается в стоимостном выражении и даже не пользуется признанием. |
JS1 reported that, in 2000, possession of any amount of drugs was criminalized and thus, anyone found with drugs might face up to three years imprisonment, even if it is a first time offense. |
В СП1 сообщается, что в 2000 году была установлена уголовная ответственность за хранение наркотиков в любом объеме, поэтому каждому, у кого даже в первый раз находили наркотики, грозило лишение свободы сроком до трех лет. |
As a result, informal workers are amongst the least secure and most vulnerable of all workers, and thus require special attention under the right to occupational health. |
В результате работники неофициального сектора принадлежат к категории наименее защищенных и наиболее уязвимых трудящихся, и поэтому необходимо уделять особое внимание обеспечению их права на гигиену труда. |
The Group thus welcomed the completion of construction of additional facilities at the United Nations Office at Nairobi in advance of schedule and within budget as a clear demonstration of the benefits of proper project management. |
Поэтому Группа приветствует завершение строительства дополнительных служебных помещений в Отделении Организации Объединенных Наций в Найроби с опережением графика и в рамках бюджета как наглядную демонстрацию преимуществ надлежащего управления проектом. |
It had also been suggested by several delegations, however, that the element as drafted usefully encompassed the various concerns, and could thus represent a viable compromise solution. |
При этом несколько делегаций выразили мнение, что последняя пересмотренная формулировка этого элемента уже учитывает различные сомнения и поэтому может рассматриваться как удачное компромиссное решение. |
Although in many sales contracts they are agreed upon and thus being of utmost practical importance, Incoterms(R) cover only a small fraction of the parties' obligations in an international sales contract. |
Хотя во многих договорах купли-продажи они получают подтверждение и поэтому имеют огромное практическое значение, Инкотермс охватывают лишь небольшую часть обязательств сторон в рамках договоров о международной купле-продаже. |
It was further clarified that the circumstances in which transferable documents or records would cease to have legal effect was a matter of substantive law and thus could differ according to the type of the instrument. |
Было также разъяснено, что обстоятельства, при которых оборотные документы или передаваемые записи утрачивают юридическую силу, регулируются материальным правом и поэтому могут отличаться в зависимости от вида инструмента. |
While ongoing efforts to advance the business and human rights agenda and the Guiding Principles are important, they do not derive from an overarching organizational strategy and thus face the risk of incoherence and fragmentation of efforts. |
Несмотря на всю важность нынешних усилий по продвижению повестки дня, касающейся предпринимательской деятельности и прав человека, а также Руководящих принципов, эти усилия не вытекают из всеобъемлющей организационной стратегии и поэтому чреваты несогласованностью и разрозненностью. |
Homeless people often have limited access to water, toilets and showers, thus the enforcement of such regulations results in them being denied the rights to water and sanitation. |
Доступ к воде, туалетам и душевым у бездомных зачастую ограничен, поэтому обеспечение соблюдения таких правил приводит в результате к отказу этим людям в правах на воду и санитарные услуги. |
Previously, either ownership or authorized occupation of a home was required to receive municipal services, thus the unauthorized status of a settlement was a barrier to services. |
Ранее для получения доступа к муниципальным услугам требовалось либо право собственности, либо разрешение на проживание в доме, поэтому отсутствие разрешения на поселение являлось одним из барьеров, препятствующих доступу к этим услугам. |