In our view, the overall thrust of the draft resolution is fundamentally flawed, and thus changing individual paragraphs would not meet our concern. |
На наш взгляд, в главном посыле проекта резолюции имеются основополагающие изъяны и поэтому внесение изменений в отдельные пункты не решит наши проблемы. |
The Centre has not analysed the completed evaluation questionnaires and thus is not utilizing the results of those evaluations to improve its subsequent training activities. |
Центр не проанализировал заполненные вопросники по оценке и поэтому не использует результаты этих оценок в целях совершенствования своих последующих мероприятий по подготовке кадров. |
In the legal system of Lithuania, relations of representation are regarded as an institution of civil law and are thus regulated by appropriate provisions of the Civil Code. |
В правовой системе Литвы отношения представительства рассматриваются как институт гражданского права и поэтому регулируются соответствующими положениями гражданского кодекса. |
Aruba schools and teachers were thus increasingly confronted with migrant children who spoke neither Papiamento nor Dutch, which was still the official language of instruction in schools. |
Поэтому школы и преподаватели на Арубе во все большей степени сталкиваются с проблемой детей мигрантов, не говорящих ни на папьяменто, ни на голландском языке, который по-прежнему является официальным языком обучения в школах. |
FICSA thus noted with satisfaction the Secretary-General's statement that reform is not intrinsically an exercise in cutting costs or reducing staff. |
Поэтому ФАМГС с удовлетворением отмечает заявление Генерального секретаря о том, что суть реформы не сводится к сокращению расходов или штатов. |
We are thus in a precarious position and location, and that is why we have to constantly reiterate our vulnerabilities. |
Таким образом, мы живем в нестабильной обстановке и наше географическое положение неблагоприятное, поэтому нам приходится постоянно вновь и вновь говорить о нашей уязвимости. |
It will thus be several years yet before the year 1997 can be said with confidence to have marked a watershed in the transition process. |
Поэтому потребуется, чтобы прошло еще несколько лет, прежде чем можно будет с уверенностью сказать, что 1997 год стал переломным годом в процессе перехода стран этой группы к рынку. |
The review of current international economic developments in the present chapter thus concludes with a special focus on each of these two key policy developments. |
Поэтому обзор нынешнего международного экономического положения в данной главе завершается всесторонним анализом каждого из этих двух ключевых событий принципиального характера. |
It was therefore likely that the authorities would be receiving such complaints for many years to come, thus rendering verification difficult. |
Поэтому можно ожидать, что такие жалобы будут подаваться в судебные органы на протяжении многих лет, и в результате их проверка будет связана с большими трудностями. |
A case might thus be made for taking advantage of the need to change the peg in January 1999 and devalue. |
Поэтому, возможно, было бы целесообразно воспользоваться необходимостью изменения базы фиксации курса в январе 1999 года и провести девальвацию. |
The United Nations Political Office in Bougainville was thus established in July 1998 utilizing the commitment authority for unforeseen and extraordinary expenses granted by the General Assembly in its resolution 52/223 of 22 December 1997. |
Поэтому с использованием средств в рамках полномочий на принятие обязательств в связи с непредвиденными и чрезвычайными расходами, предоставленных Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 52/223 от 22 декабря 1997 года, в июле 1998 года было создано Отделение Организации Объединенных Наций по политическим вопросам на Бугенвиле. |
We thus urge Belgrade to encourage the Kosovo Serb representatives to participate constructively in the Provisional Institutions in Pristina, not least in the municipal bodies. |
Поэтому мы настоятельно просим белградские власти призвать представителей косовских сербов конструктивно участвовать в работе Временных институтов в Приштине и не в последнюю очередь в деятельности муниципальных органов. |
There was no well-developed and authoritative hierarchy of values in international law and thus no stable hierarchy of techniques by which to resolve conflicts, either. |
Отмечалось, что в международном праве нет сформировавшейся и авторитетной иерархии ценностей, и поэтому отсутствует какая-либо стабильная иерархия средств урегулирования коллизий. |
To take up the subject would thus be illogical and would involve the Commission in enormous difficulties. |
Поэтому было бы совершенно нелогично рассматривать эту тему, и это было бы связано с колоссальными трудностями для Комиссии. |
International peacekeeping and security are fundamental goals of this Organization, and thus we must respect international humanitarian law. |
Поддержание международного мира и обеспечение безопасности являются важнейшими задачами нашей Организации, и поэтому мы должны уважать нормы международного гуманитарного права. |
The participants of the Warsaw Conference have thus pledged to strengthen their collaboration in this respect by sharing their experience and knowledge with respect to those suspected of involvement in international terrorism. |
Участники Варшавской конференции взяли на себя поэтому обязательство укрепить свое сотрудничество в этой области путем обмена опытом и знаниями в отношении лиц, подозреваемых в причастности к международному терроризму. |
There was no evidence that trafficking of women existed in Trinidad and Tobago, thus no research had been commissioned on that subject. |
Нет данных, указывающих на существование незаконной торговли женщинами в Тринидаде и Тобаго, поэтому исследований по этой теме не проводилось. |
The power to employ sanctions is derived from the Charter and must thus be exercised in a framework of respect for the Charter and for public international law. |
Полномочия на применение санкций вытекают из Устава и поэтому должны осуществляться при уважении Устава и норм международного публичного права. |
We thus find it critical to increase international assistance in the fields of governance and the strengthening of democratic institutions, including those related to electoral processes. |
Поэтому мы считаем чрезвычайно важным увеличение международной помощи в областях управления, укрепления демократических институтов, включая институты, связанные с избирательным процессом. |
It was thus encouraging to note that the developing countries were also in a position to submit notifications that could meet the criteria set out in the Convention. |
Поэтому с удовлетворением следует отметить, что развивающиеся страны также в состоянии представлять уведомления, отвечающие предусмотренным Конвенцией критериям. |
In my opinion, this has served as a great retribution, thus I doubt if he would endeavour in such acts as he was convicted of today. |
По моему мнению, это стало большим наказанием и поэтому вряд ли он будет совершать впредь действия, за которые он был сегодня осужден. |
However, there are technical problems of stabilization of power, thus small diesel generator sets are being used to supply electricity to equipment and plants. |
Вместе с тем возникли технические проблемы, связанные со стабилизацией электроэнергии, и поэтому малые дизельные генераторы используются для энергоснабжения оборудования и предприятий. |
The Security Council has thus taken the view that such policy and practices "have no legal validity". |
Поэтому Совет Безопасности выразил мнение о том, что такие политика и практика «не имеют законной силы». |
We should thus view the institution of justice and the rule of law in post-conflict societies as an investment in a sustainable, durable peace. |
Поэтому мы должны рассматривать усилия по обеспечению правосудия и верховенства права в постконфликтный период в качестве капиталовложения в достижение устойчивого и прочного мира. |
All the accused, including the juvenile, were refused bail, and were thus remanded in prisons. |
Всем обвиняемым, включая подростка, было отказано в залоге, и поэтому они остаются в тюрьмах. |