Consequently, the court reversed the first judgment and thus rejected the buyer's claim. |
Поэтому суд отменил решение суда первой инстанции и отклонил иск покупателя. |
It was thus not a matter of competing claims giving rise to a conflict of priority. |
Поэтому речь не идет о конкурирующих требованиях, что может привести к коллизии приоритетов. |
The situation had thus become a test by which the international community's commitment to human rights would be judged. |
Поэтому данная ситуация стала проверкой, по результатам которой будут судить о приверженности международного сообщества идее прав человека. |
The buyer's appeal was, thus, upheld. |
Поэтому апелляционная жалоба покупателя была удовлетворена. |
Ensuring that TB patients receive HIV testing, and thus appropriate care and treatment, should therefore be a high priority for the health sector. |
Поэтому обследование больных туберкулезом на ВИЧ и обеспечение соответствующего ухода и лечения должны стать первоочередной задачей сектора здравоохранения. |
Conscious efforts are thus needed to direct investment flows, particularly infrastructure investments, to support and sustain the development objectives of Africa. |
Поэтому нужны сознательные усилия для направления прямых инвестиционных потоков, в особенности инвестиций в развитие инфраструктуры, в поддержку достижения целей в области развития Африки и закрепления достигнутого. |
In the authors' view, there was no error of law by the Authority and thus no appeal was available. |
По мнению авторов, Управлением не было допущено никакой правовой ошибки и поэтому возможность апелляции отсутствовала. |
These vessels are much smaller than normal sea vessels and thus require less service from seaports. |
Эти суда значительно меньше обычных морских судов и поэтому требуют от морского порта меньшего объема услуг. |
In principle the same product could meet the technical needs and thus be sold all over the world. |
В принципе один и тот же продукт может отвечать техническим потребностям и поэтому продаваться во всех странах мира. |
These framework conditions define the environment in which innovating agents and institutions operate and are thus of a cross-sectoral nature. |
Эти общие условия задают тот климат, в котором работают инновационные предприятия и учреждения, и поэтому имеют межотраслевой характер. |
The advantages of promoting competition among donors would thus have to be considered with the understanding that usual market conditions do not apply. |
Поэтому необходимо подумать о преимуществах поощрения конкуренции между донорами при том понимании, что обычные законы рынка здесь не действуют. |
Tanzania's fourth report has been long overdue and thus this report will be a combination of the fourth, fifth and sixth periodic country reports. |
Представление четвертого доклада Танзании давно просрочено, и поэтому данный доклад объединяет четвертый и пятый периодические доклады страны. |
It was thus important that certain notions of fairness prevailed and persons adjudicated by those entities were protected under the Covenant. |
Поэтому важно, чтобы соблюдались некоторые принципы справедливости и чтобы лица, предстающие перед этими инстанциями, были защищены в соответствии с Пактом. |
We have thus decided to take the steps necessary to sustain a credible deterrent capability in the 2020s and beyond. |
И поэтому мы решили предпринять необходимые шаги по сохранению убедительного потенциала сдерживания на 2020-е годы и далее. |
Unaccompanied girls constitute 28% of all unaccompanied minors and are considered especially vulnerable and thus receive appropriate care. |
Несовершеннолетние девочки, не сопровождаемые взрослыми, составляют 28 процентов всех несовершеннолетних детей, которые считаются наиболее уязвимыми и поэтому требующими к себе особого внимания. |
It is thus anticipated that the overall cost of building maintenance contracts will remain almost constant in 2007 and 2008. |
Поэтому ожидается, что в целом расходы по контрактам на содержание здания останутся в 2007 и 2008 годах почти неизменными. |
The Ministry also recognized that the Family Law was biased, and thus had proposed the amendments. |
Кроме того, министерство признает, что закон о браке является дискриминационным, и поэтому предлагает поправку к нему. |
Private standards are widely believed to be outside WTO disciplines, and thus pose challenges in terms of justifiability, transparency, discrimination and equivalence. |
Широко распространено мнение о том, что частные стандарты выходят за рамки принципов ВТО и поэтому создают проблемы с точки зрения оправданности, транспарентности, дискриминации и эквивалентности. |
Demand-side responsiveness in electricity markets is weak and thus not effective in tempering price levels and price volatility. |
Энергетические рынки слабо реагируют на спрос и поэтому не отличаются эффективностью в плане стабилизации ценовых уровней и снижения колебаний цен. |
Her conclusion was thus not based on undisclosed evidence. |
Поэтому ее вывод не был основан на скрытых доказательствах. |
It was thus concluded that the existing diversity of tools available to common system organizations for promoting multilingualism should be maintained. |
Поэтому Комиссия пришла к выводу, что существующее разнообразие инструментов поощрения многоязычия, имеющихся в распоряжении организаций общей системы, следует сохранить. |
Most of these agreements were signed after 2000 and thus represent a new trend for this region. |
Большая часть этих соглашений была подписана после 2000 года, а поэтому можно говорить о новой тенденции, обозначившейся в этом регионе. |
If unchecked, the financial market operations of pension funds could thus be a source of instability and enhanced market speculation. |
Поэтому при отсутствии контроля операции пенсионных фондов на финансовом рынке могут являться одним из источников нестабильности и усиления спекулятивных колебаний рыночной конъюнктуры. |
It will thus become increasingly difficult for many developing countries to maintain the current forms of informal long-term care arrangements. |
Поэтому многим развивающимся странам будет становиться все труднее сохранять нынешние формы организации долгосрочного ухода. |
The ongoing GATS negotiations could thus affect the scope of such preferential treatment applied to regional partners in services. |
Поэтому текущие переговоры в рамках ГАТС могут затронуть сферу охвата такого преференциального режима, применяемого к региональным партнерам в области услуг. |