"Culture" is often used as a justification for both violence against indigenous women and the argument that misogynous practices are traditional and thus should trump foreign or western human rights standards. |
Понятие культуры часто используется как для оправдания насилия в отношении женщин, принадлежащих к коренным народам, так и в качестве аргумента о том, что практика женоненавистничества восходит к традициям и поэтому должна преобладать над иностранными или западными стандартами в области прав человека. |
One view was that it dealt with a priority issue that was addressed in article 42 and should thus be deleted. |
Согласно одному мнению, эта статья касается вопросов приоритета, которые регулируются статьей 42, и поэтому ее следует исключить. |
We thus once again urge the international community to act forthwith to demand a permanent, comprehensive ceasefire and to support the efforts being exerted in Cairo towards that objective. |
Поэтому мы вновь настоятельно призываем международное сообщество незамедлительно потребовать постоянного, полного прекращения огня и поддержать прилагаемые в Каире усилия по достижению этой цели. |
Once workers are in Qatar, however, they have no truly effective options to seek redress and thus most simply accept the new, inferior conditions. |
По приезду в Катар трудящиеся по существу не имеют реальных возможностей добиться справедливости и поэтому попросту соглашаются на новые менее выгодные условия. |
The Panel also considers that such low-altitude passes are threatening and, therefore, offensive, thus a violation by the Government of the same resolution. |
Группа также считает, что пролеты на низкой высоте носят угрожающий характер, а поэтому являются агрессивными и, следовательно, представляют собой нарушение правительством этой же резолюции. |
Of these, the Republic of Moldova and the Russian Federation have also ratified some of the Convention's protocols and thus have additional reporting obligations under those instruments. |
Из этих стран Республика Молдова и Российская Федерация также ратифицировали некоторые из протоколов к Конвенции и поэтому имеют дополнительные отчетные обязательства по этим договорам. |
Domestic laws relating to conspiracy thus frequently struggle to capture multifaceted criminal enterprises in which the agreement between the leading figures lacks a certain level of specificity. |
Поэтому во внутреннем законодательстве, касающемся сговора, часто предпринимаются попытки охватить многогранную преступную деятельность, в которой сговор между ведущими фигурами отличается отсутствием определенного уровня детализации. |
It thus appears that there will remain a significant unfinished agenda with respect to the Millennium Development Goals for the least developed countries in the period beyond 2015. |
Поэтому представляется, что после 2015 года у наименее развитых стран сохранится значительная невыполненная часть повестки дня, касающейся Целей развития тысячелетия. |
However, in many countries, domestic workers are not recognized as "workers", and thus not protected by labour law. |
Вместе с тем во многих странах домашние работники не признаются в качестве "трудящихся" и поэтому не защищаются трудовым законодательством. |
The source therefore maintains that there is no legal basis justifying Mr. Omar's detention and thus his detention is arbitrary. |
Поэтому источник утверждает, что никаких юридических оснований, оправдывающих содержание г-на Омара в заключении нет и, следовательно, его содержание под стражей является произвольным. |
The Secretary-General and depository States are thus called upon to continue to make efforts to assist the Facilitator in convening the Conference without further delay. |
Поэтому Генеральный секретарь и государства-депозитарии призваны продолжать прилагать все усилия к тому, чтобы помочь координатору без дальнейшего промедления созвать эту конференцию. |
Africa's economic transformation thus has to rely increasingly on domestic sources of financing and African countries need to develop innovative approaches to development financing from both internal and external sources. |
Поэтому при проведении экономических преобразований Африка вынуждена во все большей степени опираться на собственные источники финансирования, и африканским странам необходимо разрабатывать инновационные подходы к финансированию развития за счет как внутренних, так и внешних источников. |
The release pending trial of 14 such detainees would thus appear to be a step in the right direction. |
Поэтому предварительное освобождение 14 задержанных лиц этой категории, по его мнению, является шагом в правильном направлении. |
What is required in respect of lethal force is thus not ordinary proportionality but strict proportionality. |
Поэтому в отношении смертоносной силы следует применять принцип не обычной, а строгой соразмерности. |
The importance of UNOPS can thus no longer be judged by its delivery volume but by its contribution to partner results. |
Поэтому впредь о значении ЮНОПС необходимо будет судить не по объемам предоставляемого им обслуживания, а по тому вкладу, который оно вносит в достижение результатов партнерами. |
The State party thus finds no basis for considering it foreseeable that serious gender-based violence would occur were the author returned to China. |
Поэтому государство-участник не видит оснований считать предсказуемой опасность совершения серьезных актов гендерного насилия в отношении автора сообщения, если она вернется в Китай. |
For this reason, the in-depth study will thus include a specially designed household survey that will collect additional indicators that relate to the five SIGI domains. |
Поэтому углубленное исследование будет включать специально разработанное обследование домохозяйств, которое позволит собрать дополнительные показатели, имеющие отношение к сферам ИСИГ. |
Managing urban growth has thus increased both in scope and complexity, posing important challenges to urban sustainability. |
Поэтому масштабность и сложность задач, стоящих в сфере управления ростом городов, увеличивается, из-за чего в области обеспечения устойчивого развития городов появляются серьезные проблемы. |
The threshold for remanding children in custody is, thus, very high. |
Поэтому порог требований, касающихся содержания детей под стражей весьма высок. |
The Government has thus decided to adopt this policy nationally and to guarantee standardization of the various interventions in the provinces, with the support of partners in the sector. |
Поэтому правительство решило взять на вооружение эту политику в национальном масштабе и гарантировать согласование различных мероприятий в провинциях, опираясь на поддержку партнеров сектора. |
Acknowledging and respecting cultural diversity, thus, should not be understood as a form of dividing communities, whether by gender, ethnicity or religion. |
Поэтому признание и уважение культурного разнообразия не должно пониматься как форма разделения общин, будь-то по признаку гендерной, этнической или религиозной принадлежности. |
In regard to non-repayment-type scholarships, securing funding is a problem, and careful and deliberate consideration will thus be required for this issue. |
В том что касается безвозмездных стипендий, выделение финансирования является проблематичным, и поэтому данный вопрос потребует тщательного и взвешенного рассмотрения. |
It is thus necessary that inclusive innovation programmes be designed using an integrated approach that features not only the agents involved in the implementation of such programmes but also their beneficiaries. |
Поэтому необходимо, чтобы инклюзивные инновационные программы разрабатывались на основе комплексного подхода, учитывающего особенности не только субъектов, участвующих в реализации таких программ, но и их бенефициаров. |
The world had taught it to you, and thus, your beauty was no longer beauty. |
Мир обучил тебя этому, и поэтому, твоя красота больше не является красотой. |
The Court thus found that the objection of Serbia had to be rejected. |
Поэтому Суд пришел к выводу о необходимости отклонить возражение Сербии. |