| Users might thus need to change their approaches to production, process management or application methods and adapt to specific local conditions. | Поэтому пользователям необходимо изменить свои подходы к производству, процессу регулирования или методам применения и приспособиться к конкретным местным условиям. |
| The analysis was based on data furnished by the organizations themselves, and thus reflects their perspectives. | Указанный анализ был основан на данных, предоставленных самими организациями, и поэтому отражает их мнения. |
| The inventory of expendable items is considered immaterial and thus a disclosure in the financial statements is not warranted. | Учет расходуемого имущества рассматривается в качестве учета, не являющегося физическим, и поэтому нет оснований для приведения сведений о нем в финансовых ведомостях. |
| The Group thus called upon all donors, particularly countries in the region, to lend their full support to the project. | Поэтому Группа призвала всех доноров, и прежде всего страны региона, предоставить полную поддержку указанному проекту. |
| Reviving investment over the medium term and facilitating structural change should thus be part of the definition and design of sound macroeconomic policy. | Поэтому с точки зрения определения и структуры разумная макроэкономическая политика должна предусматривать, в частности, возрождение инвестиций в среднесрочной перспективе и содействие структурным преобразованиям. |
| The Committee thus finds this claim inadmissible. | Поэтому Комитет признает жалобу в этой части неприемлемой. |
| OIOS thus recommends that the typology of Secretariat outputs be comprehensively revised. | Поэтому УСВН рекомендует всеобъемлющим образом пересмотреть категоризацию мероприятий Секретариата. |
| We have thus endeavoured to implement a number of projects to limit emissions and mitigate their effects locally. | Поэтому мы приступили к осуществлению на местном уровне ряда проектов по ограничению выбросов и смягчению их последствий. |
| Ensuring the sustainable development of fisheries resources thus remains a serious concern and a significant challenge. | Обеспечение рачительного освоения рыбопромысловых ресурсов остается поэтому серьезной заботой и непростой задачей. |
| Additional ODA was thus required in order to sustain such expenditure. | Поэтому требуется дополнительная ОПР для поддержания таких ассигнований. |
| We have thus been ramping up our HIV testing messages and initiatives. | Поэтому мы наращиваем нашу деятельность и инициативы в связи с сообщениями о результатах ВИЧ-тестирования. |
| Global solutions are thus required in order to properly meet the concerns of all nations and their peoples. | Поэтому необходимы глобальные решения, с тем чтобы можно было надлежащим образом учесть озабоченности всех стран и всех народов. |
| Urgent action is thus needed to improve the situation. | Поэтому необходимы срочные действия для улучшения ситуации. |
| Large river systems such as the Danube are highly complex, multi-dimensional, dynamic ecosystems and thus are much more than just longitudinal channel networks. | Крупные речные системы, такие как Дунай, являются очень сложными, многомерными, динамичными экосистемами и поэтому представляют собой нечто большее, чем просто протяженную сеть каналов. |
| The requirements in that regard were established by each country, and it was thus necessary to harmonize them. | В каждой стране установлены собственные требования в этой области, и поэтому их необходимо согласовать. |
| The EU thus calls on the donor countries to commit themselves as soon as possible to fulfilling those pledges. | Поэтому Европейский союз призывает страны-доноры как можно скорее приступить к выполнению этих обязательств. |
| Applying the rule of law to the international level thus requires an examination of the functions that it is intended to serve. | Поэтому применение понятия верховенства права на международном уровне требует анализа задач, которые оно призвано решать. |
| It may thus favor large carriers at the expense of small shippers. | Поэтому при ее применении предпочтение может оказываться крупным перевозчикам за счет мелких грузоотправителей. |
| The challenges of protecting, conserving and ensuring sustainable management of marine biodiversity beyond national jurisdiction are thus enormous. | Поэтому задачи защиты и охраны морского биоразнообразия и обеспечения устойчивого управления им за пределами национальной юрисдикции огромны. |
| The secretariat should thus prepare a document on strategic options for submission to Member States. | Поэтому секретариат должен подготавливать документ о возможных стратегических направлениях деятельности для представления государствам-членам. |
| Law enforcement against armed robbers thus falls primarily within the domain of the coastal States concerned. | Поэтому правоохранительная деятельность в отношении лиц, осуществляющих вооруженный разбой, подпадает под компетенцию соответствующего берегового государства. |
| Those tribulations are intertwined and universal and thus beyond the control of any single nation. | Эти беды носят взаимосвязанный и универсальный характер и поэтому в одиночку с ними не в состоянии справиться ни одна страна. |
| It was thus important to streamline conditions in aid programmes. | Поэтому важно упорядочить условия, которыми связываются программы внешней помощи. |
| It would thus be useful, especially in dealing with State obligations and international cooperation, to incorporate the concept of binding obligation. | Поэтому целесообразно, в частности, при рассмотрении вопроса об обязательствах государств и международном сотрудничестве разработать концепцию императивного обязательства. |
| Guarantees of the safety of family members and their reunification are thus essential. | Поэтому важнейшее значение имеют гарантии безопасности членов семьи и их воссоединение. |