| It is only through positive actions that the generations after us will be assured a peaceful world. | Мир на планете будет гарантирован грядущим поколениям только за счет позитивных действий. |
| The Philippines organized a Housing Summit which had as its theme national progress through self-help housing. | Филиппины организовали встречу на высшем уровне по вопросам жилья, основной темой которой стало достижение национального прогресса за счет строительства жилья с использованием методов самопомощи. |
| The project, largely funded through IPF resources, supported the successful divestment of a number of state-owned enterprises. | Проект, финансируемый главным образом за счет ресурсов ОПЗ, обеспечивал поддержку в вопросах изъятия капитала из государственных предприятий. |
| The staffing of SURFs would be achieved through redeployment of posts from headquarters and therefore there would be no increased cost to the organization. | Укомплектование СМРС кадрами будет осуществляться за счет передачи должностей из штаб-квартиры и поэтому не приведет к увеличению расходов организации. |
| Regarding savings through common premises, he said that UNDP had already benefited from such savings. | Что касается экономии за счет использования общих помещений, то он заявил, что ПРООН уже извлекла выгоды из такой экономии. |
| The immediate needs of vulnerable cases in this population were addressed through the provision of basic relief items. | Основные нужды уязвимых людей, оказавшихся в этой группе, удовлетворялись за счет поставок предметов первой помощи. |
| Instead the ABC raises revenue through a network of shops and other commercial enterprises. | Это вынуждает АРК получать доходы за счет сети магазинов и других коммерческих предприятий. |
| Stronger institutions have been able to raise capital through the sale of equity, including to foreign investors. | Более крепкие финансовые институты смогли привлечь капитал за счет продажи своих акций, в том числе иностранным инвесторам. |
| The CTBT will not prevent the nuclear Powers from maintaining their nuclear weapons in operational readiness through non-explosive tests. | ДВЗЯИ отнюдь не помешает ядерным державам сохранять свои ядерные вооружения в оперативной готовности за счет испытаний без помощи взрывов. |
| Such restraint must be coupled with security assurances, which we feel need to be further strengthened, including through an international legally binding instrument. | Подобное сдерживание должно подкрепляться гарантиями безопасности, которые, по нашему мнению, необходимо усилить, в том числе за счет разработки имеющего обязательную юридическую силу международного соглашения. |
| Efforts continue to broaden the base of civilian police availability through the standby arrangements system. | По-прежнему предпринимаются усилия в целях расширения основы для комплектования компонента гражданской полиции за счет системы резервных соглашений. |
| It is hoped that resources for its printing will become available through voluntary contributions. | Ожидается, что средства, необходимые для напечатания этого руководства, поступят за счет добровольных взносов. |
| Providing access to credit to small forestland owners and entrepreneurs can be improved through concessional micro-finance programmes using private and public sources. | Обеспечение доступа к кредитам для мелких владельцев лесных угодий и предпринимателей может быть улучшено за счет программ кредитования малых предприятий на льготных условиях с использованием частных и государственных источников. |
| (b) Uniformity of series disseminated internationally through consistent use of standardized concepts and methods. | Ь) обеспечение единообразия распространяемых в международном масштабе рядов данных за счет последовательного использования стандартизованных концепций и методов. |
| Progress in efficiency gains has been made through measures suggested by country office and headquarters staff. | За счет мер, предложенных персоналом страновых отделений и штаб-квартиры, был достигнут прогресс в деле повышения эффективности. |
| Thus, all students are expected to contribute to the cost of their education through minimum savings. | Так, предполагается, что все учащиеся за счет минимальной экономии участвуют в покрытии расходов на свое образование. |
| This is done through public education programmes presented to schools, businesses, hospitals and a wide range of interested groups. | Это достигается за счет программ общественного просвещения, осуществляемых в школах, деловых кругах, лечебных учреждениях и в широком круге заинтересованных групп. |
| Financing of medical, hospital and other health benefits is provided through provincial tax revenues and federal government contributions. | Финансирование медицинского, больничного обслуживания и других мероприятий по укреплению здоровья обеспечивается за счет налоговых поступлений в провинции и ассигнований федерального правительства. |
| These treaties now live their own life through the mechanisms which they have created in one form or the other. | Эти договоры живут сегодня своей собственной жизнью за счет механизмов, которые были так или иначе созданы для них. |
| Tokelau's exclusive economic zone has been the most significant natural resource contributor to the national budget through the Forum Fisheries Agency. | Исключительная экономическая зона Токелау обеспечивает за счет природных ресурсов наиболее значительные поступления в национальный бюджет посредством Агентства по рыболовству Форума. |
| (a) Increasing private returns through financial subsidies and public technical assistance; | а) увеличение отдачи от вложений частного капитала за счет финансовых субсидий и государственной технической помощи; |
| Incremental tax financing is a mechanism used to pay back public financial support to establish a private industrial facility through a special fund. | Финансирование за счет приростного налога представляет собой механизм, используемый для обеспечения окупаемости государственных затрат по финансовой поддержке создания частного промышленного объекта через специальный фонд. |
| Many other countries and international organizations are exploring new ways to generate resources through policy reforms. | Многие другие страны и международные организации занимаются разработкой новых путей обеспечения ресурсов за счет осуществления реформ в области политики. |
| Most situations of violations can be addressed by implementing existing norms through the flexible methods already available. | Большинство ситуаций, связанных с нарушениями, могут быть устранены за счет применения существующих норм благодаря уже разработанным гибким методам. |
| The Associate Administrator stated that it was difficult to cite exactly which UNDP activities funded through TRAC line 1.1.3 had been truly preventive. | Заместитель Администратора заявил, что ему представляется затруднительным точно указать, какие мероприятия ПРООН, финансировавшиеся за счет ресурсов ПРОФ по статье 1.1.3, носили собственно превентивный характер. |