It is only through positive actions that the generations after us will be assured a peaceful world. |
Мир на планете будет гарантирован грядущим поколениям только за счет позитивных действий. |
The Philippines organized a Housing Summit which had as its theme national progress through self-help housing. |
Филиппины организовали встречу на высшем уровне по вопросам жилья, основной темой которой стало достижение национального прогресса за счет строительства жилья с использованием методов самопомощи. |
The project, largely funded through IPF resources, supported the successful divestment of a number of state-owned enterprises. |
Проект, финансируемый главным образом за счет ресурсов ОПЗ, обеспечивал поддержку в вопросах изъятия капитала из государственных предприятий. |
The staffing of SURFs would be achieved through redeployment of posts from headquarters and therefore there would be no increased cost to the organization. |
Укомплектование СМРС кадрами будет осуществляться за счет передачи должностей из штаб-квартиры и поэтому не приведет к увеличению расходов организации. |
Regarding savings through common premises, he said that UNDP had already benefited from such savings. |
Что касается экономии за счет использования общих помещений, то он заявил, что ПРООН уже извлекла выгоды из такой экономии. |
The immediate needs of vulnerable cases in this population were addressed through the provision of basic relief items. |
Основные нужды уязвимых людей, оказавшихся в этой группе, удовлетворялись за счет поставок предметов первой помощи. |
Instead the ABC raises revenue through a network of shops and other commercial enterprises. |
Это вынуждает АРК получать доходы за счет сети магазинов и других коммерческих предприятий. |
Stronger institutions have been able to raise capital through the sale of equity, including to foreign investors. |
Более крепкие финансовые институты смогли привлечь капитал за счет продажи своих акций, в том числе иностранным инвесторам. |
The CTBT will not prevent the nuclear Powers from maintaining their nuclear weapons in operational readiness through non-explosive tests. |
ДВЗЯИ отнюдь не помешает ядерным державам сохранять свои ядерные вооружения в оперативной готовности за счет испытаний без помощи взрывов. |
Such restraint must be coupled with security assurances, which we feel need to be further strengthened, including through an international legally binding instrument. |
Подобное сдерживание должно подкрепляться гарантиями безопасности, которые, по нашему мнению, необходимо усилить, в том числе за счет разработки имеющего обязательную юридическую силу международного соглашения. |
Efforts continue to broaden the base of civilian police availability through the standby arrangements system. |
По-прежнему предпринимаются усилия в целях расширения основы для комплектования компонента гражданской полиции за счет системы резервных соглашений. |
It is hoped that resources for its printing will become available through voluntary contributions. |
Ожидается, что средства, необходимые для напечатания этого руководства, поступят за счет добровольных взносов. |
Providing access to credit to small forestland owners and entrepreneurs can be improved through concessional micro-finance programmes using private and public sources. |
Обеспечение доступа к кредитам для мелких владельцев лесных угодий и предпринимателей может быть улучшено за счет программ кредитования малых предприятий на льготных условиях с использованием частных и государственных источников. |
(b) Uniformity of series disseminated internationally through consistent use of standardized concepts and methods. |
Ь) обеспечение единообразия распространяемых в международном масштабе рядов данных за счет последовательного использования стандартизованных концепций и методов. |
Progress in efficiency gains has been made through measures suggested by country office and headquarters staff. |
За счет мер, предложенных персоналом страновых отделений и штаб-квартиры, был достигнут прогресс в деле повышения эффективности. |
Thus, all students are expected to contribute to the cost of their education through minimum savings. |
Так, предполагается, что все учащиеся за счет минимальной экономии участвуют в покрытии расходов на свое образование. |
This is done through public education programmes presented to schools, businesses, hospitals and a wide range of interested groups. |
Это достигается за счет программ общественного просвещения, осуществляемых в школах, деловых кругах, лечебных учреждениях и в широком круге заинтересованных групп. |
Financing of medical, hospital and other health benefits is provided through provincial tax revenues and federal government contributions. |
Финансирование медицинского, больничного обслуживания и других мероприятий по укреплению здоровья обеспечивается за счет налоговых поступлений в провинции и ассигнований федерального правительства. |
These treaties now live their own life through the mechanisms which they have created in one form or the other. |
Эти договоры живут сегодня своей собственной жизнью за счет механизмов, которые были так или иначе созданы для них. |
Tokelau's exclusive economic zone has been the most significant natural resource contributor to the national budget through the Forum Fisheries Agency. |
Исключительная экономическая зона Токелау обеспечивает за счет природных ресурсов наиболее значительные поступления в национальный бюджет посредством Агентства по рыболовству Форума. |
(a) Increasing private returns through financial subsidies and public technical assistance; |
а) увеличение отдачи от вложений частного капитала за счет финансовых субсидий и государственной технической помощи; |
Incremental tax financing is a mechanism used to pay back public financial support to establish a private industrial facility through a special fund. |
Финансирование за счет приростного налога представляет собой механизм, используемый для обеспечения окупаемости государственных затрат по финансовой поддержке создания частного промышленного объекта через специальный фонд. |
Many other countries and international organizations are exploring new ways to generate resources through policy reforms. |
Многие другие страны и международные организации занимаются разработкой новых путей обеспечения ресурсов за счет осуществления реформ в области политики. |
Most situations of violations can be addressed by implementing existing norms through the flexible methods already available. |
Большинство ситуаций, связанных с нарушениями, могут быть устранены за счет применения существующих норм благодаря уже разработанным гибким методам. |
The Associate Administrator stated that it was difficult to cite exactly which UNDP activities funded through TRAC line 1.1.3 had been truly preventive. |
Заместитель Администратора заявил, что ему представляется затруднительным точно указать, какие мероприятия ПРООН, финансировавшиеся за счет ресурсов ПРОФ по статье 1.1.3, носили собственно превентивный характер. |