There was a need to increase national and international efforts to address aquaculture, including through data collection, best practices and certification guidelines. |
Необходимо умножать национальные и международные усилия по решению проблем аквакультуры, в том числе за счет сбора данных, распространения передовой практики и разработки ориентиров по сертификации. |
The ability to provide in-person intervention to staff located outside Headquarters increased significantly in 2010 through the presence of the regional branches. |
Возможности осуществлять личное вмешательство при рассмотрении жалоб сотрудников, работающих за пределами Центральных учреждений, в 2010 году значительно увеличились за счет создания региональных подразделений. |
In addition, money for water and sanitation is mobilized through loans and grants from international financial institutions and donors. |
Кроме того, средства на предоставление водоснабжения и санитарных услуг мобилизуются за счет получения займов и субсидий от международных финансовых организаций и доноров. |
However, in 2010 the Office spent approximately 1 per cent on evaluations, mainly through extrabudgetary contributions. |
Вместе с тем в 2010 году Управление израсходовало примерно 1 процент на оценки, главным образом за счет взносов по линии внебюджетных ресурсов. |
Moreover, policy coherence could be further increased through the proper alignment of Aid for Trade with national development strategies. |
Кроме того, политическая согласованность может повыситься за счет правильной координации инициативы «Помощь в интересах торговли» с национальными стратегиями развития. |
My hope is that we can go even further, and reap benefits through the long-hoped-for and much-needed release of resources for development. |
Я надеюсь, что мы сможем пойти еще дальше и извлечь из этого выгоды за счет столь долгожданного и необходимого высвобождения ресурсов на цели развития. |
Those Powers seek their progress, prosperity and dignity through the poverty, humiliation and annihilation of others. |
Эти державы добиваются прогресса, процветания и высокого положения за счет нищеты, унижения и уничтожения других. |
The cost related to the election was to be absorbed within the budget through efficiency measures. |
Соответствующие расходы, связанные с проведением выборов, должны были покрываться в рамках имеющихся бюджетных средств за счет мер по повышению эффективности. |
Many representatives said that a financial mechanism should be funded through mandatory contributions from donor countries at specified levels. |
Многие представители заявили, что механизм финансирования должен финансироваться за счет обязательных взносов стран-доноров на конкретно установленных уровнях. |
One representative called for a financial mechanism funded through mandatory contributions based on the United Nations scale of assessments. |
Один из представителей призвал к тому, чтобы механизм финансирования получал средства за счет обязательных взносов на основе шкалы взносов Организации Объединенных Наций. |
Those objectives can only be achieved through the Council's enlargement, notably, in favour of developing countries. |
Эти цели могут быть достигнуты лишь посредством расширения Совета, в первую очередь за счет включения в его состав развивающихся стран. |
Ultimately, the growth of the formal sector will generate more financial resources through tax revenue and make higher levels of social protection possible. |
В конечном счете, благодаря росту формального сектора будет генерироваться больше финансовых ресурсов за счет налоговых поступлений и появится возможность достижения более высокого уровня социальной защиты. |
This could be achieved through regular - e.g., annual - issuances, taking into account the global demand for reserves. |
Это можно обеспечить за счет регулярных - например, ежегодных - эмиссий с учетом глобального спроса на резервы. |
UNDOF budgets are driven by activities planned by the operations branch by providing the required resources through its support component. |
Бюджеты СООННР ориентированы на деятельность, планируемую оперативными подразделениями, что достигается за счет обеспечения необходимыми ресурсами в рамках компонента поддержки. |
Another risk management strategy is to reduce potential exposure to methylmercury through fish consists of setting maximum acceptable concentration limits. |
Суть еще одной стратегии управления рисками заключается в сокращении потенциального воздействия метилртути, содержащейся в рыбе, за счет установления пределов максимально допустимой концентрации. |
Security of local populations improved through better FARDC conduct and discipline |
Повышение безопасности местного населения за счет повышения эффективности деятельности и усиления дисциплины в ВСДРК |
It is proposed that all posts required for the unit be acquired through internal reassignment. |
Все должности, необходимые для этой группы, предлагается выделить за счет внутреннего перераспределения. |
We therefore call for greater cooperation to promote water management, including through the realization of the OIC Water Vision. |
Поэтому мы призываем расширять сотрудничество для содействия рациональному использованию водных ресурсов, в том числе за счет осуществления Стратегии ОИК в области водоснабжения. |
We must therefore work on participation through education in informal as well as formal settings. |
Поэтому мы должны развивать участие за счет образования, как формального, так и неформального. |
The experience underlines the need for finding a solution for achieving a stable pattern of exchange rates, including through coordination among major economies. |
Опыт показывает, что необходимо найти решение в деле обеспечения стабильной структуры обменных курсов, в том числе за счет координации действий ведущих экономических держав. |
The conclusion of the WTO Doha round with meaningful development content, including through early harvest, would strengthen the economic recovery. |
Завершение Дохинского раунда ВТО при обеспечении значимых результатов с точки зрения развития, в том числе за счет их скорейшего формирования, укрепит экономическое оживление. |
Governments face increasing pressures to protect failing firms, especially national ones, including through exemptions from the application of competition law and policy. |
На правительства оказывается усиливающееся давление с целью защиты терпящих бедствие компаний, особенно национальных компаний, в том числе за счет установления изъятий из применения законодательства и политики в области конкуренции. |
In addition to building up their own negotiation capability through technical assistance, such countries also need to build alliances with others in similar positions with similar interests. |
В дополнение к укреплению их собственного переговорного потенциала за счет технической помощи такие страны нуждаются также в создании союзов с другими странами, находящимися в аналогичном положении и имеющими аналогичные интересы. |
This could reduce the number of suppliers of parts and components from the region even if China continues to grow through expanding domestic consumption. |
Это может привести к уменьшению числа поставщиков деталей и компонентов из данного региона, даже если Китай будет продолжать расти за счет расширения внутреннего потребления. |
Government spending can offset the adverse distributional impact of such taxes through allocations favouring the poor and underprivileged. |
Государственные расходы могут нейтрализовать отрицательное распределительное воздействие таких налогов за счет выделения большего объема средств бедным и обездоленным. |