| Greater consideration should also be given to providing more stable support to UNITAR through the United Nations regular budget. | Необходимо также уделить больше внимания вопросу о предоставлении ЮНИТАР более стабильной поддержки за счет регулярного бюджета Организации Объединенных Наций. |
| This procedure was further elaborated through Canada's preparation of a template to assist requesting States Parties in preparing their extension requests. | Эта процедура получила дальнейшее развитие за счет подготовки Канадой шаблона в качестве подспорья для запрашивающих государств-участников при подготовке запросов на продление. |
| Build capacity in high-technology areas through training and exchange programmes; | наращивать потенциал в высокотехнологичных областях за счет программ профессиональной подготовки и обменов; |
| This is essential for measuring progress in enhancing women's role in development, including through increased participation in decision-making. | Это существенно важно для оценки прогресса в повышении роли женщин в процессе развития, в том числе за счет расширения их участия в процессе принятия решений. |
| The presentation also highlighted some examples of how to cut budget deficits, including increasing revenue through taxes. | В качестве примеров участник осветил также некоторые способы сокращения бюджетного дефицита, в том числе увеличение поступлений за счет сбора налогов. |
| Upgrading tax design and tax administration through international cooperation is growing, with many international agencies, including OECD, assisting. | Обновление налоговых кодексов и налоговых администраций за счет международного сотрудничества принимает все более широкие масштабы при содействии многих международных учреждений, включая ОЭСР. |
| In the Committee's view, the description of the needs that are to be addressed through the establishment of this post is exceedingly general. | Комитет считает, что описание потребностей, которые предполагается удовлетворить за счет учреждения этой должности, носит чрезмерно общий характер. |
| The Section does not have any approved posts for drivers and meets its operational requirements through the employment of individual contractors. | У Секции нет своих водителей, и поэтому оперативные потребности в них она удовлетворяет за счет привлечения индивидуальных подрядчиков. |
| These limitations are to be addressed through revisions of the database design. | Эти недостатки следует устранить за счет внесения изменений в структуру базы данных. |
| Intensify ongoing efforts, including through innovative approaches, to ensure the expeditious filling of all vacant posts (para. 1). | Активизировать предпринимаемые усилия, в том числе за счет применения инновационных подходов, для обеспечения оперативного заполнения всех вакантных должностей (пункт 1). |
| Policies moved towards releasing "energies" of the private sector through enabling strategies. | В сфере политики произошел перенос акцентов на высвобождение "энергии" частного сектора за счет программ обеспечения возможностей. |
| Electronic commerce occurs in the GDSN through a series of repeated phases. | Процесс электронной торговли в ГССД осуществляется за счет повторения ряда этапов. |
| Democracy in Burundi should be consolidated through dialogue with, and inclusion of, all actors in Burundian society. | Демократию в Бурунди надлежит укреплять за счет диалога со всеми действующими лицами в бурундийском обществе и вовлечения их в прилагаемые усилия. |
| The poverty-affected population must be given access to resources and opportunities that would enable them to escape from poverty through their own efforts. | Нищенствующему населению должны быть предоставлены доступ к ресурсам и возможности, позволяющие ему за счет собственных усилий вырваться из нищеты. |
| The implementation of appropriate biosafety measures through legislation regulating biological research, diagnostics and production facilities is a relevant obligation to the Convention. | Актуальным обязательством по Конвенции является осуществление соответствующих мер биобезопасности за счет законодательства, регламентирующего объекты по биологическим исследованиям, диагностике и производству. |
| The implementation of this project is expected to reduce prison overcrowding and improve the provision of basic services through private suppliers. | Благодаря выполнению этого проекта станет возможным снизить переполненность тюрем и улучшить оказание базовых услуг заключенным за счет частных концессий. |
| The ACE network is supported through contributions from its partners, the United Nations Democracy Fund and the European Commission. | Сессии ОВР проводятся за счет финансирования, предоставляемого его партнерами - Фондом демократии Организации Объединенных Наций и Европейской комиссией. |
| As in contrast to past practice, emergency needs identified in these woredas will be provided through the utilization of the programme's contingency fund. | В отличие от практики прошлых лет удовлетворение потребностей в этих округах будет осуществляться за счет средств резервного фонда Программы. |
| Currently, the secretariat is entirely funded through voluntary, extrabudgetary contributions, much of which are earmarked. | В настоящее время секретариат полностью финансируется за счет добровольных внебюджетных взносов, большая часть из которых являются целевыми. |
| Public schemes may be financed through taxes. | Государственные схемы могут финансироваться за счет налогов. |
| MINUSTAH strengthened its joint operations centre to augment the country's disaster-response capacity through improved logistics, communication and coordination. | МООНСГ укрепила свой центр по совместным операциям в целях укрепления национального потенциала для реагирования на чрезвычайные ситуации за счет улучшения материально-технического обеспечения, связи и координации. |
| Expansion of carbon markets through increased commitments that increase demand and possible additional mechanisms to increase supply; | Ь) расширение рынка углерода за счет повышения уровня обязательств в целях увеличения спроса и благодаря созданию возможных дополнительных механизмов в целях роста предложения; |
| Participants reiterated the importance of engaging different sectoral stakeholders in the assessment process through appropriate national coordination. | Участники подчеркнули важность вовлечения различных отраслевых организаций в процесс оценки за счет эффективной координации на национальном уровне. |
| Higher visibility of the organization's work and its issues through greater commitment by all staff to a common vision, culture and branding. | Повышение внимания к работе организации и ее проблемам за счет укрепления приверженности всех сотрудников единому видению, культуре и имиджу. |
| Result 4.5: Access to technology is facilitated through adequate financing and effective economic and policy incentives. | Облегчение доступа к технологиям за счет обеспечения достаточного финансирования и с помощью эффективных экономических и политических стимулов. |