| Multilateral disarmament treaties are the result of negotiations through universal participation and therefore reflect the common will of the international community. | Многосторонние разоруженческие договоры являются результатом переговоров за счет универсального участия, и поэтому они отражают общую волю международного сообщества. |
| Many women became owners, and their number has been increased through the inheritance of land from parents or husbands. | Многие женщины стали собственниками, причем их число постепенно увеличивалось за счет тех, кто получил землю в наследство от родителей или супруга. |
| That issue was being explored through the "Listening to Women" programme and with expert Government communicators. | Этот вопрос освещается за счет программы «Слушайте женщин» и экспертов правительства по распространению информации. |
| The funds released through such swaps would only benefit individual countries involved but would not accrue for global activities. | Высвобождаемые за счет такого учета средства приносили бы пользу лишь отдельным странам-участникам, но не подкрепляли бы глобальных мероприятий. |
| His country had enacted legislation to end American complicity in international profit-making in goods produced through forced or indentured child labour by barring the import of those goods. | Его страна приняла законодательные акты, призванные прекратить американское участие в имеющем международные масштабы извлечении прибыли из товаров, произведенных за счет насильственного или кабального детского труда, путем запрещения импорта таких товаров. |
| Reducing methane emissions through recovery and use (landfills, sewage, biogas) | сокращение выбросов метана за счет его рекуперации и использования (свалки, канализация, биогаз); |
| Reducing fluorocarbon emissions from refrigeration and air-conditioning equipment through recovery and recycling | сокращение выбросов фторуглеродов при эксплуатации холодильного оборудования и оборудования для кондиционирования воздуха за счет их рекуперации и рециркуляции; |
| Some delegations also noted that the new legal instrument should have sufficient flexibility to reflect differing national circumstances, possibly through the inclusion of differentiated commitments. | Некоторые делегации отметили также, что новый правовой документ должен быть достаточно гибким и отражать различные национальные условия, возможно, за счет включения в него дифференцированных обязательств. |
| Approximately 85 per cent of Switzerland's primary energy supply is met through imports. | З. Примерно 85% потребностей в первичной энергии Швейцарии удовлетворяется за счет импорта. |
| We also support the strengthening of the Biological Weapons Convention through an effective verification mechanism. | Мы также выступаем за укрепление Конвенции по биологическому оружию за счет эффективного механизма проверки. |
| We also deem it essential to achieve equilibrium through a commitment by all countries to honour their obligations under that Treaty. | Мы также считаем существенно важным обеспечить соответствующий баланс за счет изъявления всеми странами решимости блюсти свои обязательства по Договору. |
| Their actions were principally directed towards social control through the support they lent to military operations, intelligence activities and collaboration with the clandestine activities of paramilitary groups. | Их деятельность была направлена главным образом на обеспечение контроля за обществом за счет поддержки, которую они оказывали военным операциям, разведывательной деятельности и сотрудничества с военизированными группировками в осуществлении их тайных операций. |
| The Office's mission would be to seek new and additional resources for development through innovative mechanisms and modalities. | Задача Управления состояла бы в изыскании новых и дополнительных ресурсов на цели развития за счет новаторских механизмов и подходов. |
| The United Nations is significantly increasing its capacity to predict potential disasters through: | Организация Объединенных Наций прилагает усилия к тому, чтобы существенно расширить свои возможности по прогнозированию потенциальных бедствий за счет: |
| It is funded through the contributions of employees and their employers. | Финансирование этой системы обеспечивается за счет взносов наемных работников и работодателей. |
| Other efforts include educating people on how to tackle poverty and turning economic growth into social progress through the provision of productive employment opportunities. | Другие усилия включают в себя информирование населения о возможностях борьбы с нищетой и обеспечение социального прогресса за счет экономического роста посредством создания условий для продуктивной занятости. |
| From 1995 to 1997, the programme was funded through the Denmark Rehabilitation and Research Centre for Torture Victims by the European Commission. | В период 1995-1997 годов эта программа финансировалась за счет средств Европейской комиссии через Датский центр научных исследований и реабилитации жертв пыток. |
| Headquarters peacekeeping requirements should be funded through the regular budget to the fullest extent possible. | Потребности Центральных учреждений в области поддержания мира должны удовлетворяться за счет средств регулярного бюджета в максимально полном объеме. |
| Moreover, activities up to 1999 are partly funded through the adjustment of the fund balance. | Более того, вплоть до 1999 года деятельность будет частично финансироваться за счет корректировки сальдо средств Фонда. |
| Increased project delivery appears possible due to the launch of a number of major projects, partly funded through cost-sharing contributions. | Увеличить объем деятельности по проектам представляется возможным благодаря началу реализации ряда крупных проектов, которые частично финансируются за счет взносов по линии совместного финансирования. |
| They must abandon their policy of maintaining their rule through the military occupation of the capital. | Они должны отказаться от проводимой ими политики, направленной на сохранение своей власти за счет военной оккупации столицы страны. |
| Its ultimate objective was to build an expanded economic entity with political significance through complementarity of production, sectoral specialization and economies of scale. | Его конечная цель заключается в создании расширенной экономической структуры, имеющей политическое значение, за счет дополняемости факторов производства, отраслевой специализации и экономии масштаба. |
| This is to be achieved in particular through the increased participation of management and labour and of non-governmental organizations. | Это должно быть достигнуто, в частности, за счет расширения участия управленческих органов и трудящихся, а также неправительственных организаций. |
| Greater use of the programme approach is another means identified for programme concentration through focusing on a smaller number of larger interventions. | Отмечалось также такое средство обеспечения консолидации программы за счет ее переориентации на меньшее число более крупных проектов, как более широкое использование программного подхода. |
| The Secretariat informed the Committee that the rest had been processed through the prior provisions. | Секретариат информировал Комитет о том, что остальная сумма была покрыта за счет ранее выделенных ассигнований. |