| And I realize it's wrong to try to live your career dreams through your children. | А я поняла, что это неправильно - пытаться реализовать свои мечты за счет детей. |
| Protectionism is still high and reduces the capacity of developing countries to generate additional financial resources for development through higher export earnings. | Протекционизм все еще является широко распространенным явлением, и это сокращает возможности развивающихся стран по обеспечению дополнительных финансовых ресурсов для развития за счет роста поступлений от экспорта. |
| Additional contributions through parallel financing to projects administered by UNDP account for more than US$ 15 million. | Дополнительно за счет параллельного финансирования проектов, находящихся в ведении ПРООН, было получено более 15 млн. долл. США. |
| Preventing this through information dissemination is a proper role for the fund's secretariat. | Предотвращение этого за счет распространения информации является той ролью, которую должен играть секретариат Фонда. |
| This does not mean, however, that growth takes place through State institutions. | Это не означает, впрочем, что экономический рост достигается за счет деятельности государственных институтов. |
| That resolution adopted a system of financing UNFICYP through a mixture of assessed and pledged contributions. | В этой резолюции была принята система финансирования ВСООНК за счет сочетания начисленных и объявленных взносов. |
| In 1998, for the first time the budget was to be funded through direct contributions from member States. | В 1998 году бюджет впервые должен был формироваться за счет прямых взносов государств-членов. |
| The evolution of life on Earth is driven in part through mutations by the deaths of distant stars. | Эволюция жизни на Земле движется частично за счет мутаций, вызванных гибелью далеких звезд. |
| Look, our listeners, they want to live vicariously through you. | Послушай, наши слушатели хотят жить другой жизнью за счет тебя. |
| Initially, ITC financed these independent programme evaluations through trust funds from a single donor. | Первоначально ЦМТ финансировал эти независимые оценки по программам через целевые фонды за счет одного из доноров. |
| This shall be done through expanding the cadre of people with the necessary training and experience. | Это будет достигаться за счет пополнения состава специалистов, прошедших необходимую подготовку и обладающих соответствующим опытом. |
| Possibility of shortening the length of the session of the Subcommittee through streamlining of its agenda and more flexible use of the time available. | Возможность сокращения продолжительности сессии Подкомитета за счет упорядочения его повестки дня и более гибкого использования выделяемого ему времени. |
| Thirdly, diversification efforts were, to a varying degree, supported from abroad, especially through foreign direct investment. | В-третьих, усилия по диверсификации в той или иной мере поддерживались из-за границы, особенно за счет прямых иностранных инвестиций. |
| Empowering the poor, including through encouragement and support of self-help programmes; | расширение возможностей малоимущих слов населения, в том числе за счет поощрения и поддержки программ самопомощи; |
| The organization and management capacities of the Department should be strengthened through recruitment, training and staff development. | Организационный и управленческий потенциал Департамента следует укрепить за счет набора персонала, его подготовки и повышения квалификации. |
| The system will increase the current communications capacity through the utilization of six channels instead of the one channel currently available. | Эта система позволит увеличить нынешний потенциал средств связи за счет использования шести каналов вместо одного канала, который имеется в настоящее время. |
| UNDP has also been instrumental in assuring timely financial support for technical assistance projects, whether through indicative planning figures or cost-sharing arrangements. | ПРООН способствовала также обеспечению своевременной финансовой поддержки проектам по оказанию технической помощи как за счет ориентировочных плановых заданий, так и на основе договоренностей о совместном несении расходов. |
| The overall objective of the Colloquium is to contribute to the democratization process in Africa through the strengthening of electoral institutions. | Общая цель коллоквиума состоит в содействии процессу демократизации в Африке за счет укрепления организационных основ процесса выборов. |
| According to the Administration the escalation in costs could have been only partially avoided through the hiring of additional temporary staff. | По словам Администрации, увеличения расходов можно было бы избежать лишь частично за счет найма дополнительного временного персонала. |
| The mission was able to meet most of its initial transportation requirements through the extensive use of ground transportation in cooperation with OAS. | Миссия смогла удовлетворить основную часть своих первоначальных потребностей в области перевозок за счет интенсивного использования наземного транспорта в сотрудничестве с ОАГ. |
| The immediate course of action must centre on water conservation through rational utilization of water resources and use of efficient technologies. | Непосредственно в настоящее время деятельность должна сосредоточиться на решении проблемы экономного водопользования за счет рационального использования водных ресурсов и эффективных технологий. |
| Preservation of biodiversity involves an opportunity cost to SIDS in terms of forgone income that could be realized through the exploitation of their natural resources. | Сохранение биологического разнообразия сопряжено с дополнительными расходами для малых островных развивающихся государств с точки зрения упущенного дохода, который они могли извлечь за счет использования своих природных ресурсов. |
| Moreover, the Department is increasingly providing information in electronic form either through on-line access or in CD-ROM format. | Кроме того, Департамент предоставляет все более значительный объем информации в электронной форме - за счет обеспечения доступа в диалоговом режиме или на КД-ПЗУ. |
| These reform measures should reduce inflation and balance-of-payments difficulties through sound fiscal and monetary policies and a competitive and flexible exchange rate. | Эти реформы должны быть направлены на снижение инфляции и уменьшение трудностей в области платежного баланса за счет проведения рациональной бюджетно-финансовой и кредитно-денежной политики и установления конкурентоспособного и гибкого валютного курса. |
| Further increases in quality and output should be sought through a reallocation of resources. | Дальнейшего повышения качества и увеличения объема работы следует добиваться за счет перераспределения ресурсов. |