| Recently, however, efforts have been made to enhance international standards that apply to the release of land through non-technical means. | И вот недавно были предприняты усилия по упрочению международных стандартов, которые применяются к высвобождению земель за счет нетехнических средств. |
| Further strengthen networks of reference laboratories, in particular through twinning programmes; | х) предпринять дальнейшее укрепление сетей референсных лабораторий, в особенности за счет твининг-программ; |
| Manpower development through training, specific workshops and seminars | Развитие людских ресурсов за счет подготовки, специфических практикумов и семинаров. |
| It helps countries prevent, mitigate, prepare for and respond to emergencies through: | Она помогает странам предотвращать и смягчать чрезвычайные ситуации, подготавливаться к ним и реагировать на них за счет следующего: |
| The IPPC Secretariat promotes sharing of official phytosanitary information through documentation, publications and the IPPC website. | Секретариат МКЗР поощряет обмен официальной фитосанитарной информацией за счет документации, публикаций и веб-сайта МКЗР. |
| The minority right to effective participation can be advanced through forms of self-governance. | Право меньшинства на эффективное участие может быть развито за счет форм самоуправления. |
| The employees are also encouraged to build their own houses or buy ready-built houses through the provision of interest-free housing loans. | Им также предлагается заняться индивидуальным строительством или приобретать готовое жилье за счет беспроцентных ипотечных займов. |
| Its main objective is to further enhance the capacity and performance of AIHRC through more coordinated United Nations support. | Главная цель этого Заявления состоит в том, чтобы повысить потенциал и эффективность работы АНКПЧ за счет дальнейшей координации поддержки со стороны Организации Объединенных Наций. |
| Addressing these weaknesses through measures to address impunity and strengthen the judiciary and law enforcement are essential to the prevention of genocide. | Важнейшее значение для предупреждения геноцида имеет устранение этих недостатков за счет мер по пресечению безнаказанности и укреплению судебной системы и принципа верховенства права. |
| While States favoured the acquisition of homes through mortgages, other forms of access to homeownership were developed at grass-roots level. | Хотя государства и стимулировали приобретение жилья за счет ипотечных кредитов, на низовом уровне появлялись и другие механизмы предоставления доступа к жилью. |
| It aims to ensure Parties can raise concerns about compliance and expect redress through the mechanism of the Treaty rather than bilaterally or by taking unilateral action. | Она призвана обеспечить, чтобы стороны могли высказывать озабоченности относительно соблюдения и рассчитывать на корректировку за счет механизма договора, а не на двусторонней основе или путем принятия односторонних действий. |
| Lasting security cannot be achieved through the acquisition of nuclear weapons. | Прочная безопасность не может быть достигнута за счет приобретения ядерного оружия. |
| To achieve this objective, we have noted your tireless efforts through consultations with various delegations, including during the intersessional period. | В ракурсе достижения этой цели мы отмечаем ваши неустанные усилия за счет консультаций с различными делегациями, и в том числе в межсессионный период. |
| It intends to complement this activity through the provision of training and dissemination of the results. | Проект призван дополнить предпринимаемую в этом направлении деятельность за счет предоставления услуг в сфере профессиональной подготовки и распространения информации о достигнутых результатах. |
| Measures should be taken by States to implement education rights actively to the maximum of their available resources, individually and through international assistance and cooperation. | Государствам следует принимать меры в целях активного осуществления прав на образование с максимальным использованием имеющихся в их распоряжении ресурсов, на индивидуальной основе и за счет привлечения международной помощи и сотрудничества. |
| Educational opportunities can be increased for women through the provision of scholarships. | Возможности получения образования женщинами можно расширить за счет предоставления им стипендий. |
| The success and efficiency of the Sponsorship Programme will greatly depend on the availability of funds as it is funded through voluntary contributions. | Успех и результативность Программы спонсорства будут во многом зависеть от наличия фондов, поскольку она финансируется за счет добровольных взносов. |
| State whether the assistance was provided through participation in joint operations or in cooperation with other organizations. | З. Указать, предоставлялась ли такая помощь за счет участия в совместных операциях или в сотрудничестве с другими организациями. |
| We also need to allocate sufficient time for the three special coordinators to explore the way forward through consultations. | Нам также нужно выделить достаточное время для того, чтобы три специальных координатора за счет консультаций обследовали путь вперед. |
| It also requests that an efficient division of responsibilities and reporting under the Convention is guaranteed through the establishment of effective coordination and reporting mechanisms. | Он также просит обеспечить гарантию эффективного распределения ответственности и подотчетности по Конвенции за счет создания эффективных механизмов координации и отчетности. |
| This will be achieved through the planning and execution of crime-prevention programmes in schools and communities. | Это будет достигнуто за счет планирования и выполнения программ по предотвращению преступности в школах и населенных пунктах. |
| Enhanced cooperation and information sharing could best be achieved through the establishment of an internationally binding legal framework. | Активизация сотрудничества и обмена сведениями эффективнее всего может быть обеспечена за счет создания обязывающей международно-правовой основы. |
| We are now being stigmatized out of our attempts to diversify through financial services. | И сейчас нас клеймят позором за наши попытки осуществить диверсификацию за счет финансовых услуг. |
| Pilot schemes and programmes funded mostly through external sources are usually based upon operational guidelines only. | Экспериментальные схемы и программы, финансируемые главным образом за счет внешних источников, обычно основаны на действующих руководствах. |
| Marine genetic resources, including from areas beyond national jurisdiction, also provide a source of livelihood through employment in both public research institutions and private companies. | Морские генетические ресурсы, в том числе за пределами действия национальной юрисдикции, обеспечивают также источник доходов за счет рабочих мест как в государственных исследовательских институтах, так и в частных компаниях. |