| It is proposed that the capacity of the UNAMA complement of the Kuwait Office be enhanced in 2013 through the transfer of additional functions and positions from Kabul. | В 2013 году предлагается укрепить потенциал подразделений Отделения в Кувейте, занимающихся МООНСА, за счет перевода из Кабула дополнительных функций и должностей. |
| (c) Strengthening of the Human Rights Office with three additional officers through redeployment; | с) увеличение численности персонала Управления по правам человека на три сотрудника за счет перераспределения должностей; |
| This can be achieved only through a strong partnership between the Secretariat and Member States, in particular troop- and police-contributing countries. | Этого можно достичь только за счет прочных партнерских отношений между Секретариатом и государствами-членами, в частности странами, предоставляющими воинские и полицейские контингенты. |
| The plenary welcomed the commitment of Guinea to improving its internal controls, including through further utilization of the United States Geological Survey toolkit for multi-stakeholder monitoring of remote artisanal mining sites. | Участники пленарной встречи приветствовали приверженность Гвинеи усилению механизмов внутреннего контроля, в том числе за счет дальнейшего использования инструментария Геологической службы Соединенных Штатов, касающегося мониторинга многими заинтересованными сторонами удаленных мест старательской добычи. |
| Another positive result was the enhanced capacity of regional and subregional institutions to implement the NEPAD programme through the establishment of subregional coordination mechanisms. | Положительной оценки также заслуживает укрепление потенциала региональных и субрегиональных учреждений в плане осуществления программы НЕПАД за счет создания субрегиональных координационных механизмов. |
| The results have been achieved through the provision of substantive support to the Commission and by ensuring high-level participation in its sessions and the commitment of its members. | Этих результатов удалось добиться за счет оказания Комиссии основной поддержки, а также обеспечения высокого уровня участия в работе ее сессий и заинтересованности ее членов. |
| Changing positions can help reinvigorate the workforce, which benefits both staff members and the Organization, including through sharing knowledge and breaking down organizational "silos". | Смена должностей может способствовать оживлению штата сотрудников, что пойдет на пользу как самим сотрудникам, так и Организации, в том числе за счет обмена знаниями и преодоления организационной обособленности. |
| New requirements are to be met through the reprioritization of existing resources while limiting investment in equipment and facilities to critical operational requirements | Новые потребности надлежит удовлетворять за счет пересмотра приоритизации существующих ресурсов, ограничивая инвестиции в оборудование и объекты важнейшими оперативными потребностями |
| Coordination and joint initiatives between the Office and the United Nations country team were also reinforced, not least through the regular convening of thematic working groups. | Координация действий и совместные инициативы Канцелярии и страновой группы Организации Объединенных Наций были также усилены, причем это было достигнуто не в последнюю очередь за счет проведения регулярных встреч тематических рабочих групп. |
| Hence, a global technology facilitation mechanism that builds on this work and reaps synergies through networking and partnerships appears to be a promising, effective intervention. | Таким образом, глобальный механизм содействия развитию технологий, который был бы основан на этой работе и использовал бы эффект синергии за счет широкой сети контактов и партнерских отношений, представляется перспективным и эффективным решением. |
| This could be achieved through expanded reporting by MINURSO and more frequent visits to both Western Sahara and the refugee camps by diplomats, journalists and others. | Это можно было бы обеспечить за счет более активного представления докладов МООНРЗС и более частого посещения как Западной Сахары, так и лагерей беженцев дипломатами, журналистами и другими лицами. |
| He commented that the option to obtain a higher benefit through voluntary contributions granted by the comparator was not available to common system staff. | Он отметил, что заложенная в план у компаратора возможность обеспечить более высокий размер пособия за счет внесения добровольных взносов в плане для сотрудников общей системы не предусматривается. |
| Net additional requirements to be sought through the contingency fund | Чистый объем дополнительных потребностей, подлежащих покрытию за счет резервного фонда |
| Changes in the security situation since its initial deployment in 2008 have allowed some right-sizing in the Operation through reductions in its military and police components. | Изменения в обстановке в плане безопасности, произошедшие за период с первоначального развертывания Операции в 2008 году, позволили несколько оптимизировать ее размер за счет сокращения ее военного и полицейского компонентов. |
| (e) Increased economies of scale through consolidation of requirements and decrease of mission overhead; | ё) увеличение экономии за счет масштабов посредством консолидации потребностей и сокращения накладных расходов миссий; |
| This goal is being reached through a series of courses on modern wastewater treatment and showcasing of practical examples of reconstruction projects in their different stages. | Эта цель достигается за счет проведения серии занятий по современным методам очистки сточных вод и демонстрации практических примеров реконструкционных проектов в различных стадиях реализации. |
| In 2012, a funding scheme was approved that actively funds the reserve through payroll, as opposed to annual lump sum transfers from regular resources. | В 2012 была одобрена схема финансирования, предполагающая активное пополнение резервного фонда за счет средств фонда заработной платы, а не ежегодных единовременных отчислений по линии регулярных ресурсов. |
| With regard to care for ageing relatives, an increasingly relevant issue given global demographic shifts, 26 entities indicated that they accommodated such demands mostly through special leave without pay. | Что касается ухода за престарелыми родственниками - все более актуального вопроса в связи с глобальным старением населения - 26 организаций указали, что в основном идут навстречу таким потребностям за счет предоставления специальных отпусков без сохранения содержания. |
| As real estate prices and rents increased and came to be financed through global instead of local financial surpluses, more households faced difficulties in accessing adequate housing in the market. | По мере роста цен на недвижимость и платы за ее аренду, которые стали финансироваться за счет мировых, а не местных финансовых излишков, все большее число домохозяйств испытывали трудности с получением доступа к достаточному жилищу на рынке. |
| Health systems funded by prepayments, such as tax- and compulsory insurance-based systems, reduce financial barriers through the pooling of funds collected prior to the point of service delivery. | Системы здравоохранения, финансируемые за счет внесения предварительной оплаты, такие как системы, основанные на механизмах налогообложения и обязательного страхования, сокращают количество финансовых препятствий путем объединения средств, взимаемых до момента оказания услуг. |
| Creation of internal oversight function through additional staff seen as unaffordable and unnecessary for a small organization | Создание внутреннего надзорного подразделения за счет найма дополнительных сотрудников считается непозволительным и ненужным для небольшой организации |
| (b) Efficiency gains owing to improved management information (for example, savings in procurement through minimizing waste and harnessing economies of scale). | Ь) повышение эффективности благодаря улучшению качества управленческой информации (выражающейся, например, в сбережения ресурсов при проведении закупок за счет сведения к минимуму потерь и достижения эффекта масштаба). |
| Two thirds of the total opportunity is available through avoided demand (e.g., driving less and traffic management). | Две трети от ожидаемого результата может быть получено за счет снижения спроса (например, уменьшения количества поездок и лучшей организации транспортного потока). |
| In seeking to advance accessibility on all fronts, Governments may wish to consider how accessibility can be promoted through the development and implementation of relevant public policies. | Стремясь повышать доступность на всех уровнях, правительства, возможно, пожелают рассмотреть возможные пути поощрения доступности за счет разработки и осуществления соответствующих стратегий в общественной жизни. |
| Together with UN-Habitat, UNHCR continues to work with the Government to find a durable solution to the problem of displacement through urban planning and land allocation. | Выступая вместе с ООН-Хабитат, УВКБ продолжает работать с правительством над отысканием надежного решения проблеме перемещенных лиц за счет городского планирования и выделения земельных участков. |