Millions of people around the globe aspire deeply to social integration, as well as to escape poverty through full employment and decent work. |
Миллионы людей во всем мире настойчиво стремятся к социальной интеграции, а также к избавлению от нищеты за счет обеспечения полной занятости и достойной работы. |
Taking specific measures to improve girls' education, e.g. through social mobilization |
поощрение школьного обучения девочек за счет таких специальных мер, как мобилизация общественности; |
Better management of natural resources (Rodrigues) through a more efficient and integrated approach. |
более рациональное управление природными ресурсами (на Родригесе) за счет более эффективного и комплексного подхода. |
Viet Nam has implemented a programme called High Tree, Large Shadow with the objective of increasing social lives for the elderly through integration into the community. |
Во Вьетнаме реализуется программа под названием «Высокое дерево, большая тень» с целью активизации социальной жизни для пожилых людей за счет интеграции в общество. |
Many middle-income countries now have the potential to finance social investments largely through domestic resources and are taking a greater role in donor relations and bilateral cooperation. |
В настоящее время многие страны со средним уровнем доходов имеют возможность осуществлять финансирование социальных инвестиций во многом за счет собственных ресурсов, они начинают играть все более заметную роль в качестве доноров и в развитии двустороннего сотрудничества. |
These projects also helped to raise their families' living standards and gave the women the chance to be empowered through self-employment. |
Кроме того, благодаря этим проектам удалось повысить жизненный уровень их семей и дать женщинам шанс расширить имеющиеся у них возможности за счет индивидуальной трудовой деятельности. |
In particular, it aims to increase production and reduce post-harvest losses through conservation and food processing and by providing main markets with cold-storage facilities. |
В частности, предполагается увеличить производство этой продукции и сократить ее потери после уборки урожая за счет консервации и переработки, а также путем обеспечения основных рынков холодильным хозяйством. |
The Organization's value had been understood: even rich countries were trying to create jobs through industry, understanding that services alone were not sufficient. |
Ценность Организации уже не ставится под сомнение: даже богатые страны пытаются создавать рабочие места за счет развития промышленности, понимая, что одной лишь сферы услуг недостаточно. |
Alternatively, organizations could ensure, through the inclusion of relevant clauses in the contract, that their consultants have appropriate insurance coverage for such risks. |
В качестве альтернативы организации могли бы обеспечивать за счет включения в контракт соответствующих условий, чтобы консультанты были соответствующим образом застрахованы от этих рисков. |
The Centre would continue in its efforts to expand its budget through extra-budgetary resources, and to diversify the donor base by attracting new donors. |
Центр будет и впредь предпринимать усилия по увеличению своего бюджета за счет внебюджетных ресурсов и стремиться к диверсификации донорской базы путем привлечения новых доноров. |
Some major countries were able to insulate their markets from the crisis through restrictive trade policies and to protect their consumers with safety nets. |
Некоторым крупным странам удалось оградить свои рынки от кризиса за счет проведения ограничительной торговой политики и защиты потребителей с помощью системы поддержки. |
The quality of education and training programmes has been improved through a programme to incorporate technology in education which has been propagated in all the governorates. |
Было повышено качество программ образования и обучения за счет реализации во всех провинциях программы внедрения современных технологий в образование. |
Business needs identified through this entrepreneurial discovery process should be matched with the provision of research and innovation capacities under the leadership of the public sector. |
Потребности бизнеса, выявленные при помощи этого процесса предпринимательского открытия, должны совмещаться с возможностями исследовательской и инновационной деятельности, обеспечиваемыми за счет лидерства государственного сектора. |
The alignment of national and regional policy objectives and planned interventions can be facilitated through a consultation process, in particular concerning the design of the overall national innovation strategy. |
Согласование целей национальной и региональной политики и планируемых мер вмешательства можно облегчить за счет процесса консультаций, в частности по вопросам разработки общенациональной инновационной стратегии. |
Emphasis on the value of education has been addressed through work in the following areas: |
Акцент на ценность образования обеспечивается за счет осуществления деятельности в следующих областях: |
Efforts have been made to build a body of knowledge by promoting research and training for professionals and volunteers and public education through all forms of media. |
Были предприняты усилия для формирования базы знаний за счет поощрения исследований и подготовки для специалистов и добровольцев, а также просвещения населения через все виды СМИ. |
(c) Strengthening of UNIDO programmes through unutilized balances of appropriations |
с) Укрепление программ ЮНИДО за счет неиспользованных остатков ассигнований |
Using operational budget revenues had traditionally been the easiest way to cover a gap in the regular budget through the support cost reimbursement from new projects. |
Использование поступлений по оперативному бюджету традиционно является самым простым способом для заполнения пробелов в регулярном бюджете на основе возмещения вспомогательных расходов за счет новых проектов. |
Several delegations also stressed the importance of revitalizing economic growth by strengthening the workforce through health, education and capacity-building measures, including the establishment of employment-related legislation and regulations. |
Кроме того, несколько делегаций подчеркнуло важное значение возрождения экономического роста путем укрепления рядов рабочей силы за счет развития системы здравоохранения, образования и развития потенциала, включая создание нормативно-правовой базы, касающейся занятости. |
Policies aimed at ensuring that all older persons have adequate income security and social protection, including through contributory and non-contributory pensions, should be implemented. |
Следует осуществлять стратегии, призванные обеспечить, чтобы все престарелые имели адекватную гарантию заработка и социальной защиты, в том числе за счет пенсионных и страховых фондов. |
There was a risk of renewed protectionism, in particular through the use of non-tariff barriers, which would dampen trade growth. |
Существует опасность возобновления практики протекционизма, прежде всего за счет использования нетарифных барьеров, что приведет к ослаблению роста торговли. |
The key objective of trade facilitation is to reduce the cost of international trade transactions through simplification and harmonization of trade procedures. |
Основная цель упрощения торговли состоит в сокращении расходов на операции, связанные с международной торговлей, за счет упрощения и согласования торговых процедур. |
Since 2005, a process of humanitarian reform has sought to improve inter-agency response through greater predictability, accountability, responsibility and partnership among humanitarian actors. |
С 2005 года в результате реформирования в секторе гуманитарных операций удалось улучшить межучрежденческую систему реагирования за счет повышения предсказуемости, подотчетности и ответственности и укрепления партнерских отношений между участниками гуманитарных мероприятий. |
Presentation: "Better health, a better life through walking, cycling and public transport" |
Доклад: "Улучшение состояния здоровья и повышение качества жизни за счет ходьбы, езды на велосипеде и пользования общественным транспортом". |
Regarding the financing of both Projects, it is fully secured through the TEM and TER Cooperation Trust Funds even after 1 January 2014. |
Что касается финансирования обоих проектов, то оно в полной мере обеспечено за счет средств целевых фондов сотрудничества ТЕА и ТЕЖ также после 1 января 2014 года. |