| Stability in the Mediterranean must rest on multiple initiatives that nurture cooperation through gradual confidence- and security-building measures. | Стабильность в Средиземноморье должна основываться на множественных инициативах, которые подпитывают сотрудничество за счет постепенного осуществления мер по укреплению доверия и безопасности. |
| SFOR is continuing to support IPTF through surveillance, communications, transportation and the ability to call for armed reinforcements. | СПС продолжают оказывать поддержку СМПС за счет обеспечения разведывательной деятельности, связи и перевозок и имеющейся у них возможности вызывать вооруженные подкрепления. |
| Enhanced effectiveness in administration has been accomplished through the consolidation of numerous tasks. | Повышение эффективности в работе руководства было достигнуто за счет объединения различных функций. |
| This is achieved through close liaison with local interest groups, traditional leaders and military commanders. | Это обеспечивается за счет тесных связей с группами, представляющими интересы на местах, традиционными руководителями и военными командирами. |
| This evolution requires equitable representation of States from the various continents on the Security Council, whether through permanent or non-permanent membership. | Эти перемены требуют обеспечения справедливого представительства в Совете Безопасности государств различных континентов за счет их включения в категорию либо постоянных, либо непостоянных членов. |
| The funds thus obtained would be capitalized through investment in international financial markets. | Таким образом собранные средства капитализировались бы за счет инвестиций в международные финансовые рынки. |
| We agree that there is an urgent need to strengthen efforts to prevent conflicts through early-warning and preventive action. | Мы согласны с тем, что существует настоятельная необходимость в укреплении усилий по предотвращению конфликтов за счет использования механизмов раннего предупреждения и превентивных действий. |
| We have provided some immediate assistance and will endeavour to do more through the provision of pharmaceuticals and medical supplies. | Мы немедленно оказали посильную помощь и намерены дополнить ее за счет поставок лекарств и других медицинских грузов. |
| The increase would need to be funded through voluntary contributions to be made available for the purpose specified in the draft resolution. | Финансирование этого увеличения потребуется осуществить за счет добровольных взносов, которые должны быть предоставлены в целях, указанных в проекте резолюции. |
| This increase was achieved mainly through project finance and syndicated loans for major investment projects. | Это увеличение было достигнуто главным образом за счет финансирования проектов и предоставления синдицированных займов для финансирования крупных инвестиционных проектов. |
| Ways of expanding the resource base through better burden-sharing among donors remain to be addressed. | Предстоит изыскать пути расширения ресурсной базы за счет более рационального распределения бремени среди доноров. |
| Effective aid coordination is best accomplished through a thematic or programme approach, involving integration of external inputs into a national programme. | Эффективную координацию помощи легче всего обеспечить за счет тематического или программного подхода, предусматривающего освоение средств, поступающих из внешних источников, в рамках национальной программы. |
| This needs to be accomplished through participatory debate on programmes and functioning systems of public financial management. | Эту задачу необходимо решать за счет привлечения общественности к участию в обсуждении программ и вопросов функционирования систем управления государственными финансами. |
| The deficit reduction has been achieved mainly through spending cutbacks. | Сокращение дефицита достигается главным образом за счет сокращения объема расходов. |
| Inflation was lowered primarily by dampening aggregate demand through a restrictive monetary policy. | Инфляция была снижена главным образом благодаря сдерживанию совокупного спроса за счет проведения ограничительной кредитно-денежной политики. |
| The number of meetings of the Committee's subsidiary groups could have been limited through more informal consultations between Committee members. | Число заседаний вспомогательных групп Комитета можно было сократить за счет увеличения числа неофициальных консультаций членов Комитета. |
| According to the report, a further $444,000 savings was achieved in 1996-1997 through reduction in communications costs. | Согласно докладу, в 1996-1997 годах будет достигнута также экономия в размере 444000 долл. США за счет сокращения расходов на связь. |
| The characteristics and scope of this problem mean that it cannot be faced effectively through isolated efforts. | Характер и масштабы этой проблемы означают, что ее нельзя эффективно решать за счет изолированных усилий. |
| Partnerships at the country level could assist UNDP in ensuring more financing through additional non-core contributions. | Партнерство на страновом уровне может помочь ПРООН обеспечить финансирование в большем объеме за счет дополнительных взносов на неосновные виды деятельности. |
| Collaboration with ECA will be enhanced through joint programming and by inviting ECA to execute and/or implement regional programmes and projects. | Сотрудничество с ЭКА будет укреплено за счет совместного программирования и посредством привлечения ЭКА к исполнению и/или осуществлению региональных программ и проектов. |
| By increasing efficiency and strengthening management, through the Management Excellence Programme, UNICEF will maximize funds available for country programmes. | За счет улучшения действенности и укрепления управления посредством программы повышения эффективности управления ЮНИСЕФ максимизирует фонды, имеющиеся для страновых программ. |
| Full complementarity with the IASC review has been ensured through cross-participation between CCPOQ and IASC working groups. | Полная взаимодополняемость этих двух обзоров была обеспечена за счет перекрестного участия рабочих групп ККПОВ и МУПК. |
| Individual donors and NGOs are also increasingly concerned with the need to regulate humanitarian activities through verifiable training standards, personnel practices and reporting procedures. | Отдельные доноры и НПО обращают также все более пристальное внимание не необходимость регулирования гуманитарной деятельности за счет использования поддающихся контролю стандартов подготовки кадров, кадровой практики и процедур отчетности. |
| It contributes to overcoming authoritarian structures and exploitation through democratic participation. | Она способствует ликвидации авторитарных структур и эксплуатации за счет предоставления возможностей демократического участия. |
| OCHA's core functions must be fully financed through the regular budget. | Основные функции должны полностью финансироваться за счет средств из регулярного бюджета. |