| When trade liberalization promotes growth through technological modernization, it should be accompanied whenever possible by compensatory programmes and active labour market policies to reduce the impact on wage inequality. | Когда либерализация торговли способствует поощрению роста за счет технологической модернизации, она должна сопровождается при любой возможности компенсационными программами и активной политикой на рынке труда для снижения воздействия на неравенство в заработной плате. |
| International trade, while not a goal, is an enabler for achieving a broad range of development goals through inclusive and sustainable economic growth. | Международная торговля, не будучи самоцелью, является при этом движущей силой достижения широкого спектра целей в области развития за счет инклюзивного и устойчивого экономического роста. |
| The rationale of the Commission is to ensure sustained commercial shipping services for the common interest, needs and public welfare of the respective communities through controlled competition. | Цель этой Комиссии - обеспечение устойчивых торговых морских перевозок с учетом общих интересов и потребностей для достижения общественного благосостояния соответствующих общин за счет контролируемой конкуренции. |
| Reviving the Community would no doubt boost conflict prevention and confidence-building efforts in the Great Lakes region, notably through enhanced economic cooperation and social transformation in the countries involved. | Активизация деятельности Сообщества будет, несомненно, способствовать усилиям в целях предотвращения конфликтов и укрепления доверия в районе Великих озер, в первую очередь за счет расширения экономического сотрудничества и проведения в этих странах социальных преобразований. |
| The arms embargo has further contributed to the consolidation of peace through its deterrent effect, making the illegal import of arms more difficult. | Оружейное эмбарго еще больше способствовало укреплению мира за счет своего сдерживающего эффекта, что еще больше затруднило незаконный импорт оружия. |
| Many of these programmes aim to educate children and youth on environmentally-friendly behaviour through hands-on involvement while also engaging their parents, the media, local governments and the private sector. | Многие из этих программ направлены на формирование у детей и молодежи бережливого отношения к окружающей среде за счет практического участия в соответствующих мероприятиях, а также на привлечение к ним их родителей, средств массовой информации, органов местного самоуправления и частного сектора. |
| Approving the guidance on supporting the implementation of the catalogue through the interrelations among work programme deliverables; | а) утверждения руководящих указаний относительно поддержки составления каталога за счет использования взаимосвязей между результатами программы работы; |
| In the view of several members, civilians are best protected through prevention, mobility and active intervention, rather than by the simple presence of troops. | Несколько членов Совета заявили, что, по их мнению, наиболее эффективную защиту гражданского населения можно обеспечить только посредством превентивных мер, мобильности и активных действий, а не за счет одного лишь военного присутствия. |
| Trade facilitation measures reduce the risk of duty evasion through undervaluation or false information in import declarations; | Меры по упрощению процедур торговли уменьшают вероятность уклонения от уплаты пошлин за счет указания в декларациях заниженной стоимости ввозимых товаров или недостоверной информации; |
| Once in place, most trade facilitation measures will save time and costs through improved IT solutions such as automation, inter-agency cooperation and reduced formalities. | После внедрения большинство мер по упрощению процедур торговли будут обеспечивать экономию времени и затрат за счет применения более совершенных решений на основе ИТ в таких областях, как автоматизация, межведомственное взаимодействие и упрощение формальностей. |
| This reserve is used for the payment of all approved claims filed under the medical insurance plan and is funded through monthly transfers by UNICEF and contributions by plan participants. | Этот резерв используется для оплаты всех утвержденных требований по плану медицинского страхования и финансируется за счет ежемесячных взносов ЮНИСЕФ и участников плана. |
| In their presentations and during the 'poetry slam', participants discussed the possibility of improving high-level segment inputs through annual ministerial round tables on specific issues. | В своих сообщениях и во время "поэтического слэма" участники обсудили возможность увеличения своего вклада в проведение сегмента высокого уровня за счет организации ежегодных министерских совещаний "за круглым столом" по конкретным вопросам. |
| The strategy for the coming years was to raise growth rates through modernization, improved production structures and enhanced competitiveness by improving the quality of goods. | Стратегия на предстоящие годы акцентирует усилия на обеспечении устойчивых темпов роста на основе модернизации, совершенствования отраслевой структуры производства и повышения конкурентоспособности за счет улучшения качества продукции. |
| Since then, the operations of the Extraordinary Chambers have been funded through sporadic pledges and funds received from various States. | С того времени функционирование чрезвычайных палат финансировалось за счет объявлявшихся время от времени взносов и средств от различных государств. |
| During the start-up period, some additional equipment will be provided by way of contributions received through the trust fund, such as limited tactical communications. | На начальном этапе за счет вкладов, внесенных в целевой фонд, будут предоставлены определенные дополнительные средства, например некоторое число средств тактической связи. |
| Technical assessment of problems reported by the team sites was improved through the establishment of a forward engineering workshop in Awsard | Техническая оценка проблем, сообщенных опорными пунктами, была улучшена за счет создания передовой инженерно-технической мастерской в Аусарде |
| Reduction of servers from 75 to 39 through virtualization | Сокращение числа серверов с 75 до 39 за счет виртуализации |
| Owing to uncertainty of partnership support and funding through extrabudgetary resources | Ввиду неопределенности оказания поддержки партнерами и финансирования за счет внебюджетных ресурсов |
| The reduction of one General Service (Other level) post would be achieved through the redistribution of workload within the Executive Office. | Возможность сокращения одной должности категории общего обслуживания (прочие разряды) будет обеспечена за счет перераспределения рабочей нагрузки в рамках Административной канцелярии. |
| The approved budgets do not include resource requirements for UNSOM, the OPCW-United Nations Joint Mission and UNOM for which resources were provided through commitment authority. | В бюджеты не включены потребности в ресурсах на финансирование МООНСОМ, Совместной миссии ОЗХО-Организации Объединенных Наций и ЮНОМС, ресурсы на деятельность которых были выделены за счет принятия обязательств на основе предоставленных полномочий. |
| Any reduction in total biomass production, either through reduced photosynthesis or from greater energy demand to obtain critical nutrients, would also have significant implications for global marine food webs. | Любое снижение общей продуктивности биомассы, будь то за счет сокращения масштабов фотосинтеза или в силу повышения энергетических затрат, необходимых для получения важнейших питательных элементов, также будет иметь значительные последствия для глобальных морских пищевых сетей. |
| Ensuring the safety of ships and navigation, in particular through the implementation and enforcement of relevant international conventions, continues to be of critical importance. | Обеспечение безопасности судов и судоходства, в частности за счет осуществления и соблюдения соответствующих международных конвенций, по-прежнему имеет чрезвычайно важное значение. |
| Implementing agencies and judicial authorities should engage with civil society, user representatives and the broader public to improve services and endeavour to prevent corruption through transparent processes and decision-making. | Учреждениям-исполнителям и судебным органам следует работать с гражданским обществом, представителями пользователей их услуг и широкой общественностью с целью повышения качества своих услуг и стремления к предотвращению коррупции за счет прозрачных процессов и процедур принятия решений. |
| States should endeavour to prevent corruption in valuation through transparency of information and methodologies, in public resource administration and compensation, and in company accounts and lending. | Государствам следует стремиться к предотвращению коррупции при оценке за счет прозрачности информации и методологий в сфере управления государственными ресурсами и компенсаций, а также в отношении корпоративных счетов и кредитования. |
| SKP, located in Si Racha, Chonburi Province, Thailand, is the open innovation platform aiming to increase the level of Thailand competitiveness through space and geo-informatic innovation. | Парк, который расположен в Си Рача, провинция Чонбури, Таиланд, представляет собой открытую инновационную платформу, которая должна повысить уровень конкурентоспособности Таиланда за счет космических и геоинформационных инноваций. |