The resulting delays again point to the drawbacks of funding essential elements of a mandate through voluntary contributions, rather than through assessed contributions as is normally the case in peacekeeping operations. |
Возникшие в связи с этим задержки вновь указывают на недостатки системы финансирования основных элементов мандата Миссии за счет добровольных взносов, а не за счет начисленных взносов, как это обычно принято при проведении операций по поддержанию мира. |
ILO assistance contributed to improvements in expertise and skills through staff training, institution-building through the provision of equipment and to the establishment of appropriate strategies and action programmes. |
Помощь, оказанная МОТ, способствовала совершенствованию знаний и навыков за счет подготовки персонала, укреплению организационного потенциала за счет предоставления оборудования, а также разработке соответствующих стратегий и программ действий. |
The General Assembly cannot be revitalized through wishing and desiring it, but only through hard thought and harder exercise of will. |
Деятельность Генеральной Ассамблеи нельзя активизировать за счет одного лишь хотения; этого можно добиться лишь за счет напряженной работы мысли и еще более напряженного усилия воли. |
Developed countries can obtain reciprocal advantages for their trade and investment through mixed arrangements which were not available through traditional unilateral preferential arrangements with developing countries or the GSP. |
За счет смешанных соглашений развитые страны могут получить взаимные преимущества для своей торговли и инвестиций, которых не существовало в рамках традиционных односторонних преференциальных соглашений с развивающимися странами или ВСП. |
In order to enhance capacity at the community level, with the support of UNDP, in both Cape Verde and the Gambia, UNIDO placed emphasis through this programme on rural women improving their legal and social status through better access to education, credit and technology. |
В Гамбии и Кабо-Верде ЮНИДО, стремясь в сотрудничестве с ПРООН укрепить потенциал на уровне общин, уделяла в рамках этой программы особое внимание улучшению правового и социального положения сельских женщин за счет расширения доступа к образованию, кредитам и технологии. |
This figure is a conservative one and could be attained through the streamlining referred to above and through the down-sizing of the heavily staffed front offices of the directors. |
Цель эта представляется достаточно скромной и может быть достигнута за счет описанного выше упорядочения организационной структуры и сокращения штатов канцелярий директоров. |
The process of restructuring should not, moreover, consist of mere enlargement through the inclusion of a number of potential candidates as permanent members through some selection criteria of financial and economic clout, population size and other similar factors. |
Кроме того, процесс перестройки не должен сводиться к простому расширению членского состава за счет включения в число постоянных членов ряда потенциальных кандидатов на основе критериев отбора, учитывающих финансовую и экономическую мощь, численность населения и другие аналогичные факторы. |
All other external assistance required will be obtained either through new competitive bidding or, whenever feasible, through the services of staff members from other organizations of the United Nations system serving on a reimbursable loan basis. |
Остальная необходимая внешняя помощь будет обеспечиваться либо за счет проведения новых конкурентных торгов, либо, когда это осуществимо, на основе временного прикомандирования сотрудников других организаций системы Организации Объединенных Наций с условием возмещения расходов. |
His delegation was committed to achieving the goals of the World Summit for Children through domestic programmes in his own country, and through bilateral aid and assistance to United Nations agencies to assist other countries. |
Его делегация привержена делу достижения целей Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей, что обеспечивается в рамках национальных программ в его стране и за счет двусторонней помощи и оказания содействия учреждениям Организации Объединенных Наций, предоставляющим помощь другим странам. |
The funding deficit of $5,613,154 will be compensated through parallel financing and cost-sharing, on which active discussions with the donor community and the Government are being undertaken through a consultative process. |
Финансовый дефицит в размере 5613154 долл. США будет покрыт за счет параллельного финансирования и совместного несения расходов - в настоящее время ведется активное обсуждение этого вопроса в рамках процесса консультаций между сообществом доноров и правительством. |
The following table provides information, updated through 30 September 1993, on balances due, assessments and collections in relation to each United Nations peace-keeping operation financed through assessments. |
В приводимой ниже таблице содержится обновленная информация по состоянию на 30 сентября 1993 года о причитающихся остатках, начисленных и выплаченных взносах по каждой операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, финансируемой за счет начисленных взносов. |
However, having entered into new markets, foreign investors may create their own barriers to potential competition or drive competitors out from the market through the use of RBPs rather than through greater efficiency. |
Вместе с тем, получив доступ на новые рынки, иностранные инвесторы могут создавать собственные барьеры на пути развития конкуренции или вытеснять конкурентов с рынка не на основе повышения эффективности, а за счет использования ОДП. |
Considerable work is also done by civil society in raising awareness, in strengthening community dialogue and in building local capacity for the pacific settlement of disputes through the organization of seminars, conferences and training workshops on the culture of peace and through providing human rights education. |
Гражданское общество проделало значительную работу по повышению осведомленности, укреплению диалога в общинах и наращиванию местного потенциала для мирного урегулирования разногласий с помощью организации симпозиумов, конференций и учебных семинаров по культуре мира и за счет обеспечения просвещения в области прав человека. |
Traditional technologies have assured sustainable crop production through minimizing soil erosion by water and wind and improving productivity through appropriate practices that were consistent with biophysical features such as the slope, microclimate, and soil characteristics. |
Использование традиционных технологий позволило обеспечить устойчивое производство продукции растениеводства посредством минимизации водной и ветровой эрозии почвы и повышения производительности за счет осуществления надлежащей практики, согласующейся с такими биофизическими особенностями, как уклон местности, микроклимат и характеристики почвы. |
The Department is in the process of revitalizing its publications through a more user-friendly approach in terms of both style and content and through closer collaboration with the substantive departments. |
Департамент прилагает усилия для придания своим публикациям более "живого" характера за счет применения в вопросах стиля и содержания подходов, в большей степени ориентированных на спрос, а также более тесного сотрудничества с основными департаментами. |
Should the Committee decide to take action on them, we would make every effort to implement them through redeployment of existing resources or through extrabudgetary funding. |
Если Комитет примет решение по ним, то мы приложим все силы к тому, чтобы осуществить их за счет перераспределения имеющихся ресурсов или за счет внебюджетных средств. |
They survive mainly through donations - and increasingly through contractual arrangements with Governments or donors - which means that they depend on the good will of families, private enterprises, Governments and international organizations for resources to support their activities. |
В основном они существуют за счет пожертвований - и во все большей степени в результате заключения контрактов с правительствами или донорами, - что обусловливает их зависимость от доброй воли семей, частных предприятий, правительств и международных организаций, которые предоставляют ресурсы для поддержки их мероприятий. |
Norway further stated that it had met its obligations to cooperate towards the long-term conservation, management and sustainable use of marine living resources through participation in various global, regional and subregional organizations and forums and through bilateral cooperation and agreements. |
Норвегия заявила далее, что она выполнила свои обязательства по сотрудничеству в деле долгосрочного сохранения морских живых ресурсов, управления ими и их устойчивого использования за счет участия в различных глобальных, региональных и субрегиональных организациях и форумах и в рамках двустороннего сотрудничества и договоренностей. |
Urging private companies to report through their respective industry associations on efforts being made and results achieved in the transfer of environmentally sound technology through foreign direct investment; |
соответствующие отраслевые ассоциации информацию о предпринимаемых усилиях и достигнутых результатах в том, что касается передачи экологически чистых технологий за счет прямых зарубежных инвестиций; |
It was decided that the Yugoslav army would leave Prevlaka, with security in the area to be resolved through demilitarization and through deployment of United Nations monitors. |
Было решено, что югославская армия оставит Превлакский полуостров, а безопасность в этом районе будет обеспечиваться за счет демилитаризации и развертывания наблюдателей Организации Объединенных Наций. |
In the foam sector, greenhouse gas emissions from ozone-depleting substance replacement could be reduced through the adoption of life cycle climate performance analysis for selecting among insulation types and through recovery of blowing agents at end of life. |
В секторе пеноматериалов сокращение выбросов парниковых газов при замене озоноразрушающих веществ может быть обеспечено за счет применения методов анализа воздействия на климат в течение всего жизненного цикла при подборе типов термоизоляции, а также за счет рекуперации пенообразователей по окончании срока их службы. |
Emissions from one continent can influence air quality over another both through an increase in the overall hemispheric burden of pollution and through discrete episodic flows of enhanced pollutant levels. |
Выбросы с одного континента могут влиять на качество воздуха на другом континенте как за счет увеличения общей нагрузки загрязнения в масштабах полушария, так и за счет отдельных эпизодических потоков загрязнителей повышенной концентрации. |
With it comes the recognition that successful, inclusive cities are achieved not only through money, technology or even expertise but also through improving the quality of urban governance. |
С ним пришло понимание того, что успешные, инклюзивные города формируются не только за счет денег, технологии или даже экспертных знаний, но и за счет повышения качества руководства городами. |
However, there were still serious capability gaps that needed to be addressed, both through better management and greater commitment and through new ways of thinking. |
При этом, однако, сохраняется серьезная неадекватность потенциала, которую необходимо устранить как за счет повышения эффективности управления и повышения степени готовности, так и за счет изменения образа мышления. |
That role should directly influence the sovereign decisions of States, upon their request and approval, through arguments and negotiations demonstrating that the parties' interests can be served through such efforts. |
Эта роль должна непосредственно влиять на суверенные решения государств, принимаемые по их просьбе и с их одобрения, на основе аргументов и переговоров, подтверждающих, что интересы сторон могут быть удовлетворены за счет таких усилий. |