| The Advisory Committee commends UNMIL for the reduction in the requirement for consultants achieved through the use of training resources from within the Mission. | Консультативный комитет высоко оценивает сокращение МООНЛ потребностей в услугах консультантов за счет использования ресурсов для проведения подготовки, имеющихся в самой Миссии. |
| The exclusion of project funds from the procurement plans prevents UNRWA from identifying and obtaining economies of scale through the consolidation of similar items into one contract/tender. | Отсутствие данных о проектных фондах в планах закупок не позволяет БАПОР выявить и получить экономию за счет эффекта масштаба в результате объединения аналогичных пунктов в рамках одного контракта/тендера. |
| The Board believes that the above reasons should have been foreseen and mitigated through better risk management and by senior management having a strong grip on the project. | Комиссия считает, что вышеуказанные факторы можно было предусмотреть и смягчить за счет совершенствования управления рисками и обеспечения строгого контроля за проектом со стороны старших руководителей. |
| Loans receivable represent loans from borrowers under the Agency's microfinance programme and microcredit community support programme, which offer targeted credit products through a revolving loan fund that serves its operations in all fields. | Дебиторская задолженность по займам представляет собой платежи заемщиков по ссудам, полученным ими в рамках созданных Агентством Программы микрофинансирования и Программы поддержки общин за счет микрокредитования, по линии которых предлагаются целевые кредиты через оборотный фонд кредитования, обслуживающий операции Агентства во всех местах осуществления его деятельности. |
| 12.5 By 2030, substantially reduce waste generation through prevention, reduction, recycling and reuse | 12.5 Существенно уменьшить к 2030 году объем производимых отходов за счет предупредительных мер, измельчения, переработки и повторного использования |
| ECLAC also organized several workshops that showed how the use of technology can assist in the analysis of trade competitiveness through the use of software for future trade negotiations. | ЭКЛАК также организовала несколько семинаров, на которых было продемонстрировано, каким образом использование технологий может помочь в проведении анализа конкурентоспособности в торговле за счет использования в будущем соответствующего программного обеспечения в ходе торговых переговоров. |
| Measuring the extent to which women's and girls' capabilities are enhanced through specific investments is not an easy task. | Оценка того, в какой степени можно расширить возможности женщин и девочек за счет конкретных инвестиций, - задача не из легких. |
| UN-Women will also continue to develop training programmes for partners together with other United Nations system organizations and will support increased capacity through rosters of experts. | Кроме того, она будет и дальше проводить программы подготовки кадров для своих партнеров вместе с другими организациями системы Организации Объединенных Наций и будет добиваться укрепления кадрового потенциала за счет привлечения специалистов из ее реестра экспертов. |
| In the renovation of the Conference Building, a new space was created that has been fitted out as the East Lounge, through a donation from the State of Qatar. | При реконструкции Конференционного корпуса было создано новое помещение, отделанное под Восточную гостиную за счет пожертвований Государства Катар. |
| These intersecting and mutually reinforcing inequalities are often rooted in historical relationships, and continue to be reproduced through discrimination in social, economic, environmental and political domains. | Эти пересекающиеся и взаимно усиливающие элементы неравенства нередко обусловлены исторически сложившимися отношениями и продолжают воспроизводиться за счет дискриминации в социальной, экономической, экологической и политической областях». |
| It would encourage early action since programmes could scale up and adapt more easily and help to manage risk more effectively through preparedness and livelihood support that require longer commitments. | Это стимулировало бы принятие упредительных мер, облегчив задачи расширения масштабов и адаптации программ и повышения эффективности управления рисками за счет содействия обеспечению готовности и источников средств к существованию, что требует принятия более долгосрочного финансирования. |
| One delegation stated that the principle of multilingualism must not be compromised by attempts to achieve savings through restrictions on the translation of documents into all official languages. | Одна из делегаций заявила, что принцип многоязычия не должен ставиться под угрозу в связи с попытками обеспечить экономию за счет ограничения числа документов, переводимых на все официальные языки. |
| The focus of policy makers has since shifted to kick-starting growth through venture loans to specific underserved segments of entrepreneurs, such as women and youth. | С тех пор внимание директивных органов было переключено на вопросы ускорения роста за счет предоставления рискованных займов предпринимателям из конкретных обездоленных групп населения, таких как женщины и молодежь. |
| At the end of the paragraph, add the words "including through the further improvement of its results-based management systems". | В конце пункта добавить слова «в том числе за счет дальнейшего совершенствования своих систем управления, ориентированного на результаты». |
| During the review period, African strategic partnerships with key emerging economies continued to make progress, particularly through meetings, trade, ODA, FDI and institution-building. | В рассматриваемый период продолжали развиваться стратегические партнерства африканских стран с ключевыми странами с формирующейся рыночной экономикой, в частности, за счет проведения совещаний, торговли, ОПР, ПИИ и организационного строительства. |
| (a) creation of an integrated transport system mainly through investments in infrastructure; | а) создание комплексной транспортной системы, главным образом за счет инвестиций в инфраструктуру; |
| The port of Piraeus has almost doubled its overall throughput in the period 2011 - 2013 and is further expanding its capacity through heavy investments. | Порт Пирей практически удвоил свою пропускную способность за период 2011-2013 годов и продолжает увеличивать свой потенциал за счет значительных капиталовложений. |
| As a result of increased international competition, better prices and economies of scale (also through the establishment of system contracts) were achieved. | В результате усиления международной конкуренции было достигнуто снижение цен и получена экономия за счет эффекта масштаба (также благодаря введению системных контрактов). |
| The budget of the Centre covers mostly staff and operational costs, and a significant proportion of its programmatic activities are funded through extrabudgetary resources. | Бюджет Центра в основном покрывает расходы на персонал и оперативные расходы, а значительная доля его деятельности по программам финансируется за счет внебюджетных ресурсов. |
| (e) Improved speed in the delivery of services achieved through co-location and standardization. | ё) повышения скорости обслуживания за счет совместного размещения и стандартизации. |
| Over the reporting period, the United Nations system strengthened efforts to support Member States in the implementation of the Convention through technical cooperation, capacity-building and awareness-raising. | ЗЗ. В течение отчетного периода в рамках системы Организации Объединенных Наций были активизированы усилия по оказанию государствам-членам поддержки в деле ратификации и осуществлении Конвенции за счет налаживания технического сотрудничества, наращивания потенциала и просветительской работы. |
| The security apparatus, which has already been adopted by the Council of Ministers, will be implemented gradually through short-, medium- and long-term measures. | Этот аппарат безопасности, уже утвержденный советом министров, будет создаваться постепенно за счет кратко-, средне- и долгосрочных мер. |
| It was recognized that tourism could contribute to water preservation through the sustainable development and effective management of water resources in tourism destinations. | Было признано, что туризм может способствовать сохранению вод за счет содействия устойчивому развитию и эффективному управлению водными ресурсами в местах отдыха туристов. |
| Further participating countries will be sought through measures of advocacy, and the scientific community will be encouraged to use the data for their research. | Последующие участвующие страны будут привлекаться за счет использования пропагандистских мер, а научному сообществу будет настоятельно предложено использовать полученные данные в своих научных исследованиях. |
| Furthermore, since UN-Women is also funded from assessed contributions through the regular budget for 2014-2015, it is appropriate to maintain the alignment of these two budgets. | Кроме того, поскольку Структура «ООН-женщины» также финансируется за счет начисленных взносов из регулярного бюджета на 2014 - 2015 годы, целесообразно сохранять увязку этих двух бюджетов. |