| They have also sometimes contracted smallholders in different regions in order to reduce supply risk failure through spatial diversification. | Иногда они вступают в договорные отношения с мелкими хозяйствами в различных регионах в целях снижения за счет территориальной диверсификации опасности перебоев в поставках. |
| The programme has created national awareness of the inequities between men and women through active pursuance of gender-disaggregated data preparation and dissemination. | Эта программа позволила проинформировать жителей страны о тех неравенствах, которые существуют между мужчинами и женщинами, что было обеспечено за счет активной деятельности в области подготовки и распространения данных с разбивкой по полу. |
| According to the Employment Act, job-seekers should be offered employment or training primarily through the manpower services. | В соответствии с Законом о занятости трудоустройство и подготовка лиц, ищущих работу, должны обеспечиваться главным образом за счет услуг по трудоустройству. |
| Financial liberalization is expected to enhance the operational efficiency of the banking sector through enhanced competition. | Ожидается, что финансовая либерализация будет способствовать повышению эффективности деятельности банковского сектора за счет усиления конкуренции. |
| The cost could be covered through fishing fees and will need to be commensurate with the level of risk. | Соответствующие затраты могут быть покрыты за счет сборов с рыбопромысловых компаний и должны быть соизмеримыми с уровнем риска. |
| The first is money appropriated by Parliament for the Fund through savings by departments. | Во-первых, это средства, ассигнуемые Фонду парламентом за счет экономии, достигнутой министерствами. |
| We shall strengthen our capacity by increasing managerial training measures, through strengthened programmes at civil service training institutions. | Мы будем укреплять наш потенциал за счет мер по более совершенной подготовке руководителей, через укрепление программ учреждений, занимающихся подготовкой государственных служащих. |
| Treaties are made through voluntary agreements and the legitimate exercise of sovereign choice, and not by procedural manoeuvres or political persuasion. | Договоры заключаются на основании добровольного согласия и законного осуществления суверенного выбора, а не за счет процедурных маневров или политических убеждений. |
| In addition to bilateral and subregional arrangements, an efficient and reliable transit transport system could be promoted through relevant international agreements. | В дополнение к двусторонним и субрегиональным механизмам за счет соответствующих международных соглашений можно было бы способствовать созданию эффективной и надежной системы транзитных перевозок. |
| Coordination will be strengthened through a more systematic exchange of information between the Government and the resident coordinator. | Укрепление координации деятельности будет обеспечиваться за счет более систематического обмена информацией между правительством и резидентом-координатором. |
| The difference between income and expenditure will be financed from resources accumulated through 1991. | Разница между поступлениями и расходами будет покрываться за счет ресурсов, накопленных в течение 1991 года. |
| Enhanced productivity in agriculture and other rural activities could be further obtained through the appropriate use of renewable energy sources as well as fossil fuels. | Повысить производительность в сельском хозяйстве и других видах сельской деятельности можно за счет соответствующего использования возобновляемых энергетических ресурсов и ископаемого топлива. |
| However, contrary to natural predators, fishermen do not receive sufficient feedback control through signals of resource stress. | Тем не менее в отличие от природных хищников, деятельность рыбаков не регулируется в достаточной степени обратной связью за счет получения сигналов, свидетельствующих о стрессовом состоянии базы ресурсов. |
| More precautionary strategies would recognize the uncertainties in the data and promote adaptability and flexibility through appropriate institutions and decision-making processes. | В рамках стратегий, основанных на более осторожном подходе, признаются неопределенности в том, что касается имеющихся данных, и эти стратегии содействуют обеспечению адаптации и гибкости за счет создания соответствующих учреждений и налаживания необходимых процессов принятия решений. |
| Participation of experts from least developed countries was financed through the Trust Fund for the World Summit for Social Development. | Участие экспертов из наименее развитых стран финансировалось за счет Целевого фонда для Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития. |
| In the second category lie many opportunities for the Government to find resources to promote social development through redistribution measures. | Вторая категория предоставляет правительствам широкие возможности для изыскания ресурсов на цели содействия социальному развитию за счет мер по перераспределению ресурсов. |
| Initiatives to promote economies of scale through integration should also be encouraged. | Следует поощрять инициативы, направленные на получение экономии от эффекта масштаба за счет интеграции. |
| Fascist separatists, attempting to infringe upon the territorial integrity of Georgia, instigated an armed conflict which was sustained through substantial foreign support. | Фашиствующие сепаратисты, посягнувшие на территориальную целостность Грузии, спровоцировали вооруженный конфликт, поддерживавшийся в значительной мере за счет внешних сил. |
| In countries that are facing complex emergencies, funds are generally raised through consolidated inter-agency appeals, including resources for land-mine programmes. | В странах, в которых наблюдаются сложные чрезвычайные ситуации, сбор средств, как правило, производится за счет совместных межучрежденческих призывов, включая ресурсы для программ разминирования. |
| In developing countries, training is mainly provided through bilateral assistance. | В развивающихся странах такая подготовка проводится главным образом за счет двусторонней помощи. |
| The Publications Service has increased its productivity - and its creativity - through use of desktop publishing hardware and related software applications. | Издательская служба повысила свою производительность - и обеспечила более творческий подход - за счет использования настольной издательской аппаратуры и соответствующих прикладных программных средств. |
| One delegation indicated that the resources under the programme should be strengthened through internal redeployment. | Одна из делегаций указала на то, что объем ресурсов, выделяемых на осуществление данной программы, следует увеличить за счет внутреннего перераспределения кадров. |
| One delegation emphasized that any increase for that purpose should be achieved through internal redeployment of resources. | Одна из делегаций подчеркнула, что любое увеличение ресурсов для этой цели должно достигаться за счет внутреннего перераспределения ресурсов. |
| Similar synergy will be achieved through the establishment of networks of interdisciplinary cooperation between developing and developed countries. | Подобное взаимодействие будет также достигаться за счет создания сетей в целях междисциплинарного сотрудничества между развивающимися и развитыми странами. |
| These initiatives could be achieved through the sale of IMF gold stocks and by creating an appropriate debt-relief facility. | Эти меры могли бы быть осуществлены за счет продажи золотых запасов МВФ и создания соответствующего механизма для облегчения долгового бремени. |