| Development assistance and public investments by least developed countries could be leveraged through the increased use of public-private partnerships. | Эффективность помощи в области развития и отдача от государственных инвестиций в наименее развитых странах могут быть повышены за счет расширения использования партнерских связей государственного и частного секторов. |
| (b) Investing in infrastructure development in the country which has also contributed immensely to economic growth through job creation. | Ь) инвестирование в развитие инфраструктуры страны, которое также весьма содействовало экономическому росту за счет создания рабочих мест. |
| This is to be achieved through increased budgetary support towards education, health and social safety nets. | Это должно быть достигнуто за счет увеличения бюджетной поддержки систем образования, здравоохранения и социального обеспечения. |
| In addition, Eritrea releases land through non-technical means according to national land release standards and procedures. | Кроме того, Эритрея проводит операции по высвобождению земель за счет нетехнических средств в соответствии с национальными стандартами и процедурами высвобождения земель. |
| Later, it promoted actions to contain rinderpest within infected eco-systems and to eliminate reservoirs of infection through epidemiologically and intelligence-based control programmes. | Позднее она поощряла действия по локализации чумы крупного рогатого скота в пределах инфицированных экосистем и по устранению резервуаров инфекции за счет программ контроля с опорой на эпидемиологию и аналитику. |
| The financial independence that women gained through their business activities strengthened their role in society and in child-rearing. | Приобретаемая женщинами за счет занятия бизнесом экономическая самостоятельность укрепляет их роль в обществе и в воспитании детей. |
| A dual-track approach was needed: both aggressive mitigation through curbing of greenhouse gas emissions, and pro-poor adaptation. | Необходим двуединый подход, предполагающий более агрессивную борьбу с изменением климата за счет сокращения выбросов парниковых газов, с одной стороны, и принятие мер адаптации в интересах бедных слоев населения, с другой. |
| Around 10 per cent of the world's hungry subsist through fishing, hunting and herding activities. | Около 10% голодающих во всем мире выживают за счет рыболовства, охоты и скотоводства. |
| Food prices have increased as nearly 40 per cent of Sierra Leone's food needs are fulfilled through importation. | Цены на продовольствие возросли, поскольку приблизительно 40% потребностей Сьерра-Леоне в продовольствии обеспечивается за счет импорта. |
| It would be necessary in future for these requirements to be met through resources allocated specifically to the office of the President. | В будущем эти потребности следовало бы удовлетворять за счет ресурсов, специально выделяемых канцелярии Председателя. |
| States should ensure that they can effectively oversee the enterprises' activities, including through the provision of adequate independent monitoring and accountability mechanisms. | Государствам следует обеспечить возможность эффективного контроля за деятельностью предприятий, в том числе за счет надлежащего независимого мониторинга и механизмов подотчетности. |
| Mauritius commended Saint Lucia for its efforts to improve human rights protection through the enactment of laws and implementation of policies. | Маврикий отдал должное Сент-Люсии за ее усилия по улучшению защиты прав человека за счет принятия законов и реализации политики в этой области. |
| Increasing bioavailability through the use of a solvent did not lead to significant biodegradation. | Повышение биодоступности за счет использования растворителя не вело к значительной степени биоразложения. |
| These workshops were funded through voluntary contributions and were organized, grouping States on a regional and/or linguistic basis. | Эти практикумы финансировались за счет добровольных взносов и организовывались по группам государств на региональной и/или языковой основе. |
| These workshops were funded through voluntary contributions and based on a linguistic distribution of States. | Эти курсы финансируются за счет добровольных взносов и основываются на языковом распределении государств. |
| Several NGO projects in the field of tolerance promotion were funded through budget subsidies. | Несколько проектов НПО в области поощрения нетерпимости были профинансированы за счет бюджетных субсидий. |
| Most employees continued to work on a voluntary basis and were sustained only with stipend support through the UNDP Start-up Package. | Большинство лиц наемного труда продолжают работать на добровольной основе и поддерживаются лишь за счет выплат вспомогательных пособий в рамках комплекса первоначальных мер ПРООН. |
| It noted with appreciation the country's commitment to ease the financial and economic burdens of the population through social security measures. | Она с удовлетворением отметила стремление этой страны к сокращению финансового и экономического бремени для населения за счет принятия мер социального обеспечения. |
| Labour courts were 85 per cent effective in resolving issues through conciliation mechanisms that included oral procedures and mandatory mediation. | Эффективность судов по рассмотрению трудовых конфликтов составляет 85% в их решении за счет использования механизмов примирения, к числу которых относятся устные процедуры и обязательное посредничество. |
| Indeed, under some projects financed through the Strategic Approach Quick Start Programme and GEF these specific elements are already being explored. | Более того, в рамках некоторых проектов, финансируемых за счет Программы ускоренного запуска проектов Стратегического подхода и ФГОС эти конкретные элементы уже изучаются. |
| The Council deserves our appreciation for its important work in handling conflicts through the pragmatic use of peacekeeping mandates and peacebuilding strategies. | Совет заслуживает нашего признания за его важную работу по урегулированию конфликтов за счет прагматического использования миротворческих мандатов и миростроительных стратегий. |
| Ensuring stable growth through such a framework is necessary, but not sufficient for inclusive development. | Обеспечение стабильного роста за счет таких рамочных основ является необходимым, но не достаточным условием всеохватного развития. |
| This was done through the development and promulgation of a variety of tools for staff and refugee-run community-based organizations. | Это обеспечивалось за счет разработки и распространения разнообразных инструментов для персонала и создания беженцами территориально-общественных организаций. |
| Similar projects are being launched outside the memorandum of understanding with the Facility, through voluntary contributions. | Средства на осуществление аналогичных проектов выделяются не только в соответствии с меморандумом о взаимопонимании, подписанным с Механизмом, но и за счет добровольных взносов. |
| Respect for conscientious beliefs and its manifestations is not something that can be enforced through the implementation of a system alone. | Уважение убеждений и их проявлений не может быть навязано за счет осуществления какой-либо системы. |