| A proposal was made to establish a global organization for the protection of the seabed to be funded through the budget of the Authority. | Было также предложено учредить глобальную организацию для защиты морского дна при финансировании за счет бюджета Органа. |
| (a) A universal social security benefit system funded through general taxation. | а) Универсальная система выплаты пособий по социальному обеспечению, финансируемая за счет общих налоговых сборов. |
| That could be achieved by adopting new approaches through innovative planning and decentralization with due consideration to growth forecasts for urban centres. | Это может быть достигнуто за счет использования новых подходов, прежде всего путем инновационного планирования и децентрализации с должным учетом прогнозируемых темпов роста в городских центрах. |
| As production in Japan resumes over the course of 2011, export growth may benefit somewhat through this channel. | С возобновлением производства в Японии в течение 2011 года темпы роста экспорта в некоторой степени возрастут за счет использования этого канала. |
| Partnerships will be facilitated with the use of Internet resources and social media, as well as through community-based networking. | Партнерства будут формироваться за счет использования ресурсов Интернета и социальных сетей, а также через отношения сотрудничества на уровне общин. |
| "No-regret" measures that increase energy efficiency and allow their costs to be fully recovered through fuel savings have large potential. | Большой потенциал имеют "беспроигрышные" меры, которые позволяют повышать энергоэффективность и предоставляют возможности для того, чтобы связанные с ними расходы полностью покрывались за счет экономии топлива. |
| Members of the Team are encouraged to actively support the strengthening of the Team through new nominations of interested parties. | Членам Группы рекомендуется активно поддержать идею укрепления Группы за счет выдвижения заинтересованными сторонами новых кандидатур. |
| It draws lessons through understanding both successes and failures in cultural, social, economic and environmental spheres. | Она заключается в извлечении уроков за счет понимания как успехов, так и промахов в культурной, социально-экономической и экологической сферах. |
| 361.7. Reducing the repetition of core courses through utilization of suitable executive and educational methods. | 361.7 Сокращение числа повторных базовых курсов за счет использования подходящих организаторских и образовательных методов. |
| Work is being funded by regional bodies and through allocations at federal level. | Финансирование этой работы осуществляется как региональными органами, так и за счет ассигнований из федерального центра. |
| It is hoped that through these strategies, the standard of living of most Tanzanians will be uplifted. | Выражается надежда на то, что за счет этих стратегий жизненный уровень большинства танзанийцев будет поднят. |
| Only 3 per cent of the total number of agricultural households accessed credit through formal and informal means. | Только З процента от общего числа сельских домохозяйств получили доступ к кредитам за счет формальных и неформальных средств. |
| As in the other UNECE countries, the increasing efficiency through energy saving and improving reliability of service to customers remain top priorities. | Как и в других странах ЕЭК ООН, одним из основных приоритетов по-прежнему является повышение эффективности за счет экономии энергии и повышения надежности услуг, оказываемых потребителям. |
| The main objective of the Action Plan is to establish the necessary conditions to improve housing energy efficiency through institutional, technological and behavioural change. | Главная цель Плана действий заключается в создании необходимых условий для повышения энергоэффективности жилья за счет институциональных, технологических и поведенческих изменений. |
| Once there is a political breakthrough, durable solutions are achieved through a combination of humanitarian and development interventions. | Как только происходит политический прорыв, долгосрочные решения достигаются за счет сочетания гуманитарных мер и действий в интересах развития. |
| The focus for the next period is to continue improving cost effectiveness and responsiveness through improved planning and forecasting capacities. | В предстоящий период основной задачей будет дальнейшее повышение рентабельности и маневренности за счет улучшения возможностей для планирования и прогнозирования. |
| Ensuring food security through the conservation of biodiversity was crucial to global efforts in the areas of poverty reduction and climate change. | Обеспечение продовольственной безопасности за счет сохранения биоразнообразия принципиально важно для глобальных усилий в области сокращения бедности и изменения климата. |
| Increasing the effectiveness of the higher education system through the revision of regulation on promotions. | 419.10 Повышение эффективности системы высшего образования за счет пересмотра правил продвижения по службе. |
| Access to inpatient assistance is ensured through an increase in the number of hospital beds. | За счет увеличения интенсивности функции коечного фонда сохранилась доступность для населения стационарной помощи. |
| Foreigners are eligible to access land through this law for investment purposes. | За счет этого закона иностранцы вправе получать доступ к земле в инвестиционных целях. |
| The Programme is financed by the claimant Governments through deductions from their respective shares of specified awards. | Финансирование Программы осуществляется за счет правительств - заявителей претензий, которые производят отчисления из своих долей назначенных компенсационных сумм. |
| Efforts should also be made by African governments to stimulate South - South FDI by developing regional markets through regional integration. | Правительствам африканских стран следует прилагать усилия и к тому, чтобы стимулировать ПИИ по линии Юг-Юг за счет развития региональных рынков через региональную интеграцию. |
| This could be achieved through more progressive tax schemes and the extension of welfare provisions. | Этого можно добиться за счет введения более прогрессивных схем налогообложения и развития системы социального обеспечения. |
| Agriculture could contribute to climate change mitigation through carbon sequestration and reducing emissions. | Сельское хозяйство может способствовать смягчению изменения климата за счет удаления углерода и сокращения выбросов. |
| The high-level coordination of satellite-based assets for space weather is encouraged to ensure that high-priority gaps are addressed in a cost-effective manner through shared capabilities. | Рекомендуется на высоком уровне координировать деятельность по использованию спутниковых возможностей в области мониторинга космической погоды, добиваясь экономного устранения пробелов в высокоприоритетных областях за счет совместного использования ресурсов. |