| Funded through national and European contributions, the project focuses on 10 issues. | Этот проект финансируется за счет национальных и европейских вкладов и ориентируется на десять важных вопросов. |
| ESD-related research can be supported through institutional changes, new types of communication, different visions and approaches. | Исследования, связанные с ОУР, могут поддерживаться за счет организационных изменений, новых видов коммуникаций, различных взглядов и подходов. |
| Many cases could be resolved amicably, through effective administration and goodwill on the part of the State and the complainants. | Многие дела удалось урегулировать полюбовно, за счет принятия эффективных административных мер и проявления доброй воли со стороны государственных органов и подателей жалоб. |
| Pensions had been extended to 2.5 million people, through an unprecedented fiscal effort. | За счет беспрецедентных финансовых усилий пенсии были выплачены 2,5 млн. лиц. |
| This could be done by channelling remittances through official channels, especially the financial system, and allowing foreign currency accounts. | Этого можно было бы добиться за счет направления денежных переводов по официальным каналам, прежде всего через существующую финансовую систему, а также за счет предоставления возможностей открывать счета в иностранной валюте. |
| So too will the challenges for all countries of making economies sustainable, including through more sustainable patterns of consumption and production. | Как не утратят своей актуальности для всех стран и проблемы, связанные с обеспечением устойчивости экономики, в том числе за счет более рациональных моделей и производства и потребления. |
| Although international assistance and cooperation will be important, these needs can be met through the existing infrastructure. | Хотя международная помощь и сотрудничество имеют большое значение, эти потребности могут быть удовлетворены за счет уже существующей инфраструктуры. |
| Actions of the Government to improve the judiciary through training were then described. | Было рассказано о тех мерах, которые принимает правительство для совершенствования работы судебных органов за счет организации соответствующей подготовки. |
| The Secretary-General should also continue to explore all opportunities to reduce the total cost through value engineering and other cost-efficiency measures. | Генеральному секретарю следует также продолжать изучение всех возможностей для сокращения общей суммы расходов за счет оптимизации затрат и других мер повышения затратоэффективности. |
| Greece acknowledged Tunisia's efforts to combat torture through measures, including the ratification of several relevant conventions. | Греция признала усилия Туниса по борьбе против пыток за счет принятия различных мер, включая ратификацию ряда соответствующих конвенций. |
| The contributions of indigenous peoples to national prosperity through sharing of traditional knowledge on biodiversity, crop productivity and conservation were acknowledged. | Общепризнанным фактом является содействие коренных народов национальному процветанию за счет совместного использования традиционных знаний в области сохранения биоразнообразия, повышения урожайности сельскохозяйственных культур и охраны природы. |
| More prison personnel were being recruited, and access to justice was being expanded through the creation of more courts. | Было нанято большее число сотрудников тюрем, и расширяется доступ к правосудию за счет создания большего количества судов. |
| Over the past decade, Al-Qaida has sought to enhance its operational capacity through Internet-based instruction and training material. | В последнее десятилетие «Аль-Каида» стремится укрепить свой оперативный потенциал за счет размещения в Интернете различных инструкций и учебных материалов. |
| Young people's potential contributions to parliamentary democracy must be encouraged through investment in capacity-building. | Потенциальный вклад молодых людей в парламентскую демократию необходимо поощрять за счет инвестиций в наращивание потенциала. |
| Measures envisaged by countries in their national policies should be based on gradual reductions through capacity-building and the implementation of best available techniques. | Меры, предусматриваемые странами в рамках их национальной политики, должны быть основаны на постепенном сокращении использования ртути за счет наращивания потенциала и применения наилучших имеющихся методов. |
| These offices are self-sustaining through the generation of income required to meet branch operating costs. | Эти отделения функционируют по принципу самофинансирования за счет получения доходов, необходимых для покрытия эксплуатационных расходов. |
| That is how Cuba is, always willing to share what it has achieved through so much sacrifice and patriotism. | Какова Куба, всегда готовая поделиться тем, чего сама смогла добиться за счет огромного патриотизма и самопожертвования. |
| We already know that results in this area can only be achieved through very considerable joint efforts by all partners concerned. | Мы уже знаем, что результатов на этом направлении можно добиться только за счет весьма существенных совместных усилий всех заинтересованных партнеров. |
| Today, important matters of international peace and security cannot be resolved through the monopoly of fire power. | Сегодня важные вопросы международного мира и безопасности нельзя решать за счет монополии на огневую мощь. |
| Funding should be increased, including through innovative financial approaches such as debt swapping for sustainable development. | Необходимо увеличить объем финансирования за счет таких новаторских финансовых схем, как замена долговых обязательств обязательствами в сфере устойчивого развития. |
| Medical Centres of Excellence are also being established to improve health-care, while achieving long-term cost savings, through the provision of specialist services. | Кроме того, в целях повышения качества медицинской помощи и одновременного обеспечения экономии затрат в долгосрочной перспективе за счет оказания специализированных услуг создаются передовые медицинские центры. |
| In this regard, Morocco reaffirmed its support to Timor-Leste to promote human rights through financial and technical assistance. | В этой связи Марокко вновь заявило о своей поддержке Тимора-Лешти в области поощрения прав человека за счет предоставления финансовой и технической помощи. |
| Paragraph (2) has been expanded in time, through making reference to communications generated before and during the negotiations. | В пункте 2 установлены более широкие временные рамки за счет включения ссылки на сообщения, составляемые до или в ходе переговоров. |
| Emergency obstetric and newborn care had been improved through the provision of expanded primary health facilities. | Усовершенствована неотложная акушерская помощь и уход за новорожденными за счет расширения сети станций скорой помощи. |
| States can promote the long-term sustainable protection of shared fish stocks through domestic legislation and cooperation with other countries, including regional fisheries management organizations. | Государства призваны обеспечить устойчивую долгосрочную защиту общих рыбных запасов с помощью внутренних законов и за счет сотрудничества с другими странами, включая сотрудничество с региональными рыбохозяйственными организациями. |