| The development focus of the past decade has been squarely on combating poverty through meeting basic needs. | В последнее десятилетие процесс развития был однозначно сосредоточен на борьбе с нищетой за счет удовлетворения основных потребностей. |
| In addition, OIOS has initiated regular discussions within the United Nations system to ensure consistency through acceptance of minimum standards for investigation. | Кроме того, УСВН инициировало процесс регулярных обсуждений в рамках Организации Объединенных Наций в интересах обеспечения согласованности действий за счет принятия минимальных стандартов в области расследований. |
| Therefore, it is expected that the funding of the implementation of recommendations made by the Forum would be met through voluntary contributions. | Таким образом, предполагается, что финансирование осуществления рекомендаций, выносимых Форумом, будет покрываться за счет добровольных взносов. |
| It was said too that UNEP had made important strides in that respect, including through developing its Medium-term Strategy. | Было сказано также, что ЮНЕП достигла важных успехов в этом отношении, в том числе за счет разработки своей Среднесрочной стратегии. |
| Similarly, we believe that national Governments have the responsibility to provide a supportive environment through sound governance and economic policies. | Мы также считаем, что правительства стран несут ответственность за обеспечение благоприятных условий для этой работы за счет эффективного управления и соответствующих экономических стратегий. |
| MSC contributed to the reduction of by-catch of seabirds, turtles, dolphins and other non-target species through a fishery certification and eco-labelling system. | МНС вносил вклад в сокращение попадания в прилов морских птиц, черепах, дельфинов и других непромысловых видов за счет системы сертификации и экомаркировки продукции рыболовства. |
| The transformation improves their cost structure through economies of scale and enhances sustainability and long-term viability. | Такое преобразование содействует улучшению их структуры издержек за счет эффекта масштаба, а также повышению их устойчивости и долгосрочной жизнеспособности. |
| Perceived accountability of national and local governments should be enhanced through the linking of tax collection and service delivery. | Подотчетность национальных и местных органов управления должна быть усилена за счет увязки сбора налогов с предоставлением услуг. |
| They would also consider how Latin American and Caribbean States could effectively contribute to such efforts through participation in national and intergovernmental mechanisms. | Кроме того, им предстоит рассмотреть вопрос о том, каким образом государства Латинской Америки и Карибского бассейна могут способствовать этим усилиям за счет своей деятельности в рамках национальных и межправительственных механизмов. |
| They should be holistic and focus on reaching particularly excluded or disadvantaged groups through approaches tailored to diverse needs. | Они должны быть всеобъемлющими по своему характеру и посвящены охвату особо маргинализированных или находящихся в неблагоприятных условиях групп за счет подходов, ориентирующихся на разнообразие потребностей. |
| The organization will seek to improve legal protections for those two groups and reduce social stigma through advocacy campaigns. | Институт будет стремиться к совершенствованию механизмов правовой защиты этих двух групп и смягчению социальных предрассудков за счет пропагандистских кампаний. |
| With regard to paragraph 1, technical assistance for Burundi will be provided through extrabudgetary resources. | Что касается пункта 1, то техническая помощь Бурунди будет оказываться за счет внебюджетных ресурсов. |
| One of the three required Local level positions will be accommodated through redeployment from the Procurement Section. | Одна из трех требуемых должностей местного разряда будет создана за счет передачи должности из Секции закупок. |
| The large-scale, agro-industrial producers that the global supply chain favours often produce crops for export through monoculture. | Крупные агропромышленные производители, которые получают выгоды от глобальных сетей снабжения, часто производят на экспорт зерно за счет использования монокультуры. |
| Our efforts to adapt to the effects of climate change need to be supported through financing and the transfer of technology. | Необходимо поддержать наши усилия по адаптации к последствиям изменения климата за счет финансирования и передачи технологии. |
| That requires further efforts to develop the commercial capacity of developing countries through technical assistance and support. | Для этого необходимы дальнейшие усилия по наращиванию коммерческого потенциала развивающихся стран за счет оказания им технической помощи и поддержки. |
| That progress, which has been made essentially through national efforts, should be supported with concrete actions by the international community. | Этот прогресс, который достигается главным образом за счет национальных усилий, должен быть поддержан конкретными действиями международного сообщества. |
| While external resource flows had an important supporting role to play, sustained long-term development could only be achieved through successful mobilization of domestic resources. | Хотя потоки внешних ресурсов играют важную вспомогательную роль, устойчивое долгосрочное развитие может быть достигнуто только за счет успешной мобилизации внутренних ресурсов. |
| Openness to trade tends to spur growth, helps to stabilize prices and promotes efficiency gains through increased competition. | Открытость торговли, как правило, стимулирует экономический рост, способствует стабилизации цен и содействует повышению эффективности за счет усиления конкуренции. |
| We enthusiastically support the organizational commitment to reduce carbon emissions through conservation and efficient management of resources across all agencies. | Мы с энтузиазмом поддерживаем стремление Организации уменьшить выбросы углеводородов за счет экономии и эффективного управления ресурсами во всех учреждениях. |
| Serious obstacles remain to achieving the constitutional goal of political pluralism through elections. | На пути к достижению конституционной цели обеспечения политического плюрализма за счет выборов сохраняется ряд препятствий. |
| The expansion of agricultural lands through deforestation is a major contributor to carbon dioxide emissions. | Расширение площади сельскохозяйственных угодий за счет сведения лесов является одним из наиболее серьезных факторов увеличения выбросов двуокиси углерода. |
| At the national level, affordability ultimately depends on a society's willingness to finance social policies through taxes and contributions. | На национальном уровне доступность социальной защиты в конечном счете зависит от готовности общества финансировать реализацию социальной политики за счет налогов и целевых отчислений. |
| The Chinese Government has introduced a low-rent housing system to meet the housing needs of low-income urban households through public finance. | Правительство Китая создало систему недорогого арендного жилья, чтобы за счет государственных средств удовлетворить жилищные потребности городских домашних хозяйств с низким доходом. |
| Health care on the island is provided through a combination of outreach and community-based services. | Поэтому медицинское обслуживание на острове обеспечивается за счет комбинированного использования выездных медицинских бригад и медицинских служб на общинном уровне. |