reducing money laundering activities through improved legislation and closer partnership with international bodies; |
Ь) сокращению масштабов деятельности по отмыванию денег за счет совершенствования законодательства и налаживания более тесных партнерских связей с международными органами; |
promote and increase professional knowledge through training; |
а) стимулирование и обеспечение роста профессиональных знаний за счет профессиональной подготовки; |
Following on from its appeal the ICRC began to engage the scientific community through a series of regional meetings. |
В порядке развития своего обращения МККК приступил к мобилизации научных кругов за счет ряда региональных совещаний. |
But when it had come to strengthening the Convention through a protocol, years of negotiations had failed to achieve a consensus. |
Но когда дело дошло до укрепления Конвенции за счет протокола, многолетние переговоры так и не увенчались консенсусом. |
The project aims at poverty reduction and food security in these countries through improving natural resource management and land use and generating youth employment. |
Проект нацелен на сокращение масштабов нищеты и повышение продовольственной безопасности в этих странах за счет совершенствования методов управления природными ресурсами и землепользования, а также обеспечения занятости среди молодежи. |
The process of biological, psychological, emotional and social maturation is thereby facilitated through institutionalized education. |
Процесс биологического, психологического, эмоционального и социального созревания облегчается, таким образом, за счет институализированного образования. |
The estimated cost for the biennium, amounting to $18,300, would be met through voluntary contributions. |
Сметные расходы на двухгодичный период, составляющие 18300 долл. США, будут покрыты за счет добровольных взносов. |
It recommended that Liechtenstein reinforce its efforts to promote ethnic and religious tolerance between the different communities in the country through education and public-awareness campaigns. |
Она рекомендовала Лихтенштейну активизировать свои усилия по поощрению этнической и религиозной терпимости между различными общинами в стране за счет проведения воспитательных и просветительских кампаний. |
Cape Verde stated that there are 15 ongoing environmental projects, financed through international assistance. |
Кабо-Верде заявило, что в настоящее время осуществляется 15 природоохранных проектов, финансируемых за счет международной помощи. |
Capacity-building and sustainability will be achieved through national-level partnerships for the customization and adaptation of the global products to suit local requirements. |
Укрепление потенциала и устойчивость будут достигаться за счет осуществления партнерского сотрудничества на национальном уровне с целью приведения глобальной продукции в соответствии с местными требованиями. |
Make efforts to control or eliminate Neglected Tropical Diseases through awareness raising, treatment and access to safe water and sanitation. |
Принятие мер в целях борьбы с остающимися вне поля зрения тропическими болезнями или их искоренения за счет повышения осведомленности и обеспечения лечения, доступа к безопасной питьевой воде и надлежащих санитарных условий. |
Support livelihoods through vocational training, job creation, and start-up assistance to small business and agriculture. |
Поддержка обеспечению источников средств к существованию за счет организации профессионально-технической подготовки, создания рабочих мест и оказания помощи на начальных этапах малым предприятиям и мелким сельскохозяйственным производителям. |
Regionally liberalized and expanded electricity trade could also realize energy efficiency gains through improved utilization of generating capacity, leading to reduced emissions. |
Либерализация и расширение торговли электроэнергией на региональном уровне также могли бы дать выигрыш в энергоэффективности за счет более оптимального использования генерирующих мощностей, что привело бы к уменьшению объема атмосферных выбросов. |
I therefore call on the donors to address the existing gaps in the work plan through the generous provision of up-front funds. |
Поэтому я призываю доноров заняться ликвидацией существующих пробелов в плане работы за счет щедрого выделения авансовых средств. |
That meant that regular resources were being used to pay the administrative costs of programmes paid for through other resources. |
Это означает, что регулярные ресурсы используются для возмещения административных расходов по программам, оплачиваемых за счет других ресурсов. |
The initiative of the Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs to further broaden the donor base through private sector support was also welcomed. |
Положительной оценки заслуживает также инициатива заместителя Генерального секретаря по гуманитарным вопросам по дальнейшему расширению донорской базы за счет мобилизации поддержки в частном секторе. |
The participation of more than 80 practitioners from developing countries was facilitated through scholarships. |
Участие более 80 специалистов из развивающихся стран было обеспечено за счет стипендий. |
Profit could be made in the upstream applications: future business opportunities could be found through identifying application niches and services or through becoming a supplier of unique mission hardware. |
Прибыли можно извлекать уже на начальном этапе применения спутников: будущие коммерческие выгоды можно находить за счет выявления ниш и услуг для прикладного применения или за счет принятия на себя функций поставщика уникального аппаратуры для запусков спутников. |
This objective will be achieved through the enhancement of interoperability, which leads to seamless transport supply chains, and through the development of a common understanding of custom procedures and clearance of vessels. |
Эта цель будет достигаться за счет укрепления взаимодополняемости, способствующей бесперебойной деятельности в рамках всей транспортной цепочки, а также за счет выработки общего понимания таможенных процедур и процедур проверки судов. |
Through the four additional field units established in 2012, UNHCR implemented its mandated responsibilities in protection monitoring and improved communication with refugees through regular field visits. |
За счет деятельности четырех дополнительных полевых групп, созданных в 2012 году, УВКБ выполняло порученные ему обязанности по отслеживанию действий по защите, а также активизировало контакты с беженцами благодаря регулярным выездам на места. |
Through the progressive restoration of the Saharan ecosystem, the Great Green Wall will contribute through greenhouse gas sequestration to the global fight against global warming. |
Великая зеленая стена и постепенное восстановление экосистемы Сахары будут содействовать борьбе всего мира против глобального потепления за счет секвестрации парниковых газов. |
Through its experience with shipping and in view of the volume of food involved, WFP was able to negotiate favourable prices and avoid contracting shipping services through suppliers; savings were also made through arrangements made for the unloading and bagging for some shipments. |
На основе своего опыта в области перевозок и с учетом поставляемого объема продовольствия, ВПП удалось договориться о выгодных ценах и обойтись без заключения договоров на услуги по перевозке через поставщиков; экономия средств была также достигнута за счет договоренностей по разгрузке и упаковке в мешки некоторых партий грузов. |
Through targeted interventions UNIDO will assist the developing countries in capacity-building in the above-mentioned areas; and it will also seek to enhance the competitiveness of developing country enterprises through restructuring, upgrading, quality and productivity improvements and through links to global supply chain networks. |
Путем целенаправленных мер ЮНИДО будет оказывать помощь развивающимся странам в создании потенциала в вышеупомянутых областях; она также будет стремиться к повышению конку-рентоспособности предприятий развивающихся стран за счет проведения реструктуризации, модернизации, повышения качества и производительности, а также установления связей с глобальными сетями логисти-ческих цепочек. |
The Advisory Committee's response had been positive, and the issues it had raised had been addressed through the addition of language to reflect the partial funding of UN-Women from assessed contributions through the regular budget. |
Ответ Консультативного комитета был положительным, и поднятые им вопросы были учтены путем добавления формулировок, с тем чтобы отразить частичное финансирование Структуры «ООН-женщины» за счет начисленных взносов через регулярный бюджет. |
An exclusive emphasis on profit-making can significantly compromise sustainable development through unsustainable consumption and production, an emphasis that is increasingly being supported through the use of techniques that probe the subconscious. |
Исключительный акцент на получение прибыли способен в значительной мере дискредитировать концепцию устойчивого развития за счет неустойчивых моделей потребления и производства, причем этот акцент получает поддержку в виде методов воздействия на подсознание. |