| However, that did not mean that the parties could change the objective meaning of the treaty through subsequent practice. | Однако это не означает, что участники могут изменить объективное значение договора за счет последующей практики. |
| Russian OFDI was traditionally driven by the motives to diversify risk through reducing exposure of the domestic business environment. | Вывоз российских ПИИ традиционно определялся стремлением диверсифицировать риск за счет ослабления зависимости от внутриэкономической конъюнктуры. |
| We are also trying to counter the threat of ballistic-missile proliferation through the Code of Conduct. | Мы также пытаемся противостоять угрозе ракетно-баллистического распространения за счет Кодекса поведения. |
| In other words the activities of such organizations are countered through this legislation. | Другими словами, за счет этого законодательства парируется деятельность таких организаций. |
| The Government is seeking to strike the appropriate balance of investment through the formulation of a national development strategy. | Правительство стремится обеспечить надлежащую сбалансированность инвестиций за счет разработки национальной стратегии развития. |
| There is a compelling need to use available resources in a more efficient manner through improved coordination, collaboration and synergies among activities that are closely interlinked. | Налицо настоятельная необходимость использовать имеющиеся ресурсы более эффективно за счет улучшения координации, сотрудничества и синергического эффекта тесно взаимосвязанной деятельности. |
| Production capacity can be effectively reduced in the long term only through providing farmers with viable alternatives. | Производство в долгосрочном плане можно эффективно снизить лишь за счет предоставления фермерам реальных альтернатив. |
| It has served the goal of strengthening international peace and security through the enhancing of multilateral disarmament well. | Она служит цели укрепления международного мира и безопасности за счет упрочения многостороннего разоружения. |
| The right to access for persons with disabilities is ensured through strict implementation of accessibility standards. | Право инвалидов на доступ обеспечивается за счет строгого выполнения стандартов доступности. |
| During the crisis, stability was maintained, as was the level of material prosperity achieved, through the categorical fulfilment of public social obligations. | Удалось в условиях кризиса сохранить стабильность, достигнутый уровень материального благосостояния за счет безусловного выполнения публичных социальных обязательств. |
| On the one hand, the Office of the Prosecutor has sought to reduce the impact of staff departures through temporary appointments. | С одной стороны, Канцелярия Обвинителя стремится смягчить последствия увольнения сотрудников за счет временных назначений. |
| Reduction of transaction costs should be achieved through simplification of procedures and the use of international standards. | Снижения трансакционных издержек следует добиваться за счет упрощения процедур и использования международных стандартов. |
| It is through such regional initiatives and activities that the achievement of the Convention's aims will be realized. | Именно за счет таких региональных инициатив и мероприятий будет обеспечиваться достижение целей Конвенции. |
| The staffing requirements of the Trust Fund Unit will be accommodated through the redeployment of three posts from the Engineering Section. | Кадровые потребности Группы по целевым фондам будут обеспечены за счет перевода трех должностей из Инженерной секции. |
| Therefore collective security cannot be assured through security measures alone, but also by addressing economic development and fighting against injustice. | И поэтому коллективная безопасность может быть обеспечена не исключительно за счет мер безопасности, а еще и за счет обеспечения экономического развития и борьбы с несправедливостями. |
| At times, information can be obtained only through personal contacts. | Иногда информацию можно получить только за счет личных контактов. |
| The eradication of extreme poverty could not be achieved through ODA alone. | Искоренения нищеты нельзя добиться только за счет ОПР. |
| The Union has endeavoured to finance its work through contributions of its own member States. | Союз стремится финансировать свою деятельность за счет взносов своих собственных государств-членов. |
| Often, these could be further strengthened through the participation of young people. | Зачастую этот процесс может быть дополнительно активизирован за счет участия молодежи. |
| The European Union underlines the necessity of a political perspective and the reinvigoration of the peace process through the relaunching of negotiations. | Европейский союз подчеркивает необходимость наличия политической перспективы и оживления мирного процесса за счет возобновления переговоров. |
| Improve the quality of life of the disabled through the same opportunities as the rest of the population. | Повышать качество жизни инвалидов за счет одинаковых возможностей с остальным населением. |
| Health-care for persons with disabilities is coordinated through the work of SIBASIS and CONAIPD. | Медико-санитарное попечение инвалидов координируется за счет деятельности БУКМСП и НСКПИ. |
| Contribute to psychosocial reintegration through implementation of the CBR programme in targeted communities. | Способствовать психосоциальной реинтеграции за счет осуществления программы РБО в целевых общинах. |
| The information will be enhanced in the future through the implementation of a surveillance system. | В будущем информация будет насыщаться за счет реализации системы мониторинга. |
| Minimal coordination exists through the Office of the Prime Minister. | Существует минимальная координация за счет кабинета премьер-министра. |