As from 1 July, the requirements would be met through the flexible use of the resources appropriated for 2007/08, and a revised budget would be submitted to the General Assembly, through the Advisory Committee, in September 2007. |
После 1 июля эти потребности будут покрываться за счет гибкого использования ресурсов, выделенных на 2007/08 год, а пересмотренный бюджет будет представлен Генеральной Ассамблее через Консультативный комитет в сентябре 2007 года. |
In some places, consideration has been given to proposals that services to the poor and vulnerable groups be ensured through public provision, while wealthier groups would provide for their own social needs, in particular through provision of services in the market. |
В некоторых странах рассматривались предложения относительно предоставления услуг малоимущим и уязвимым группам населения за счет государственных средств, в то время как более обеспеченные группы населения удовлетворяли бы свои социальные потребности сами, в частности с помощью услуг, предлагаемых на рынке. |
This will include support for the Special Representative's mission itself, both through the prompt payment of assessed contributions to its budget and through voluntary contributions in kind, especially in the fields of aviation and communications which I have already mentioned. |
Сюда входит поддержка самой миссии Специального представителя как за счет быстрой выплаты начисленных взносов в ее бюджет, так и через внесение добровольных взносов натурой, особенно в таких областях, как авиация и связь, о которых я говорил выше. |
Promoting eco-efficiency as a means of reducing energy demand, for instance through recycling, or through the redesign of goods so as to use less energy-intensive materials; |
поощрение рачительного отношения к окружающей среде как средства для сокращения спроса на энергоресурсы, например за счет рециркуляции отходов или проектирования промышленных товаров таким образом, чтобы использовать меньше энергоемких материалов; |
The Branch will continue its efforts to encourage donor support through informational meetings and post-mission briefings, as well as through the preparation of inter-agency appeals, in cooperation with operational agencies, following major disasters with a view to facilitating the transition from relief to rehabilitation and development. |
Сектор будет продолжать свои усилия по поощрению оказания донорами помощи за счет проведения информационных совещаний и брифингов по итогам осуществления миссий, а также подготовки межучрежденческих призывов в сотрудничестве с оперативными учреждениями после крупных стихийных бедствий с целью содействия переходу от оказания помощи к восстановлению и развитию. |
However... Kuwait argues that it should be compensated through the KIA claim for losses it failed to recover through the awards previously made on the claims that had been decided. |
Кувейт утверждает, что через претензию КИУ ему следует компенсировать те потери, которые он не возместил за счет компенсации, присужденной ему по ранее рассмотренным претензиям. |
Sustained growth in agricultural productivity could be achieved through investments in rural development, research and biotechnological development, as well as through a favourable policy environment for farmers to reap the rewards of their work. |
Устойчивого повышения продуктивности в сельском хозяйстве можно достичь за счет вложения инвестиций в развитие сельских районов, научные исследования и разработку биотехнологий, а также за счет создания благоприятных условий для фермеров в использовании плодов своего труда. |
This decision at political level, is reinforced through the setting-up of the Inter-Service Group on Gender Equality, whose main task is to develop the future gender mainstreaming activities in all Commission services, through the formulation of work programmes, and the monitoring of their implementation. |
Это решение на политическом уровне укрепляется за счет создания Межведомственной группы по гендерному равенству, главная задача которой состоит в разработке дальнейших действий по внедрению гендерного подхода во всех службах Комиссии путем разработки рабочих программ и контроля за их осуществлением. |
This system would be linked to the ILO supervisory mechanism through member State reporting and through filing of port State inspection reports on complaints and ship detentions with the Director-General of ILO. |
Эта система увязывается с существующим надзорным механизмом МОТ через посредство требований о представлении отчетов государствами-членами и за счет процедуры представления сообщений о жалобах и задержании судов генеральному директору МОТ в рамках контроля государства порта. |
Financial support from UNICEF has also increased, partly through the funding of the post of Director from regular resources, and partly through collaboration on research projects with headquarters divisions and regional and country offices. |
Объем финансовой поддержки по линии ЮНИСЕФ также возрос, отчасти благодаря финансированию должности Директора за счет ресурсов регулярного бюджета и отчасти благодаря сотрудничеству по осуществлению исследовательских проектов с отделами штаб-квартиры и региональными и страновыми отделениями. |
If that were the case, this Convention could be made applicable to sales of virtual goods, where appropriate, only through a modification of its scope and not simply through application of the draft convention's rules on electronic contracting. |
Если это соответствует действительности, то применимость Конвенции к купле-продаже виртуальных товаров, если это будет сочтено уместным, можно обеспечить только за счет изменения сферы ее применения, а не просто путем применения положений проекта конвенции об электронном заключении договоров. |
In order to strengthen the Afghan Transitional Administration, it is important that the large donors also support the Afghan national budget through the ARTF. Norway is very pleased that the Afghan authorities have taken the leadership in donor coordination through the establishment of the Consultative Group mechanism. |
Для укрепления Переходной администрации Афганистана крупным донорам также необходимо поддерживать через ЦФРА и афганский национальный бюджет. Норвегия весьма удовлетворена тем, что афганские власти взяли на себя руководство координацией помощи доноров за счет создания механизма Консультативной группы. |
Other outstanding costs will be covered either through contributions to the Department for Disarmament Affairs' Global and Regional Disarmament Trust Fund or through the provision of associate experts by Member States. |
Другие внеплановые расходы будут покрываться либо за счет вносов в Целевой фонд по вопросам глобального и регионального разоружения Департамента по вопросам разоружения, либо путем предоставления младших экспертов государствами-членами. |
Cooperation with the Bretton Woods Institutions continued to grow through the continued assignment of a senior staff member to Washington DC and through the linkage of Washington-based activities to collaborative initiatives in several country offices. |
Сотрудничество с бреттон-вудскими учреждениями продолжало расширяться благодаря направлению сотрудника руководящего уровня в Вашингтон, О.К., а также за счет увязки проводимых в Вашингтоне мероприятий с совместными инициативами в нескольких страновых отделениях. |
The transparency, impartiality and professionalism of evaluations were ensured not only through the use of external consultants, but also through the validation of findings and conclusions, and extensive consultations with all stakeholders. |
Транспарентность, беспристрастность и профессионализм при проведении оценок были обеспечены не только благодаря использованию внешних специалистов по проведению оценок, но и за счет утверждения выводов и заключений, а также широких консультаций со всеми заинтересованными сторонами. |
Such onward conversions of technology are also encouraged through preferential taxation policies, such as the business tax exemption offered to scientific research bodies and institutes of higher education on any income earned through technology conversion. |
Такое поступательное внедрение технологий также поощряется с помощью преференционной налоговой политики - например, путем освобождения от налога на предпринимательство научно-исследовательских учреждений и высших учебных заведений в отношении любых прибылей, полученных за счет внедрения новых технологий. |
Overtime may not be introduced if the work can be done during the regular working hours through appropriate organization and division of labour, the allocation of working hours through the introduction of new shifts or by employing new workers. |
Сверхурочные часы нельзя использовать, если данная работа может быть выполнена в обычное рабочее время путем соответствующей организации и разделения труда, увеличения рабочего времени за счет ввода дополнительных смен и использования дополнительного числа работников. |
That would pave the way to better cooperation between Morocco and UNIDO through an enhanced presence on the ground and through contacts which it would be possible to establish with Moroccan officials, donors and other bodies such as regional organizations with headquarters in Rabat. |
Это позволит улучшить сотрудничество между Марокко и ЮНИДО за счет более широкой представленности ЮНИДО в стране и благодаря контактам, которые можно будет установить с должностными лицами Марокко, донорами и другими органами, такими как региональные организации, штаб - квартира которых находится в Рабате. |
The United Nations Industrial Development Organization (UNIDO) is also promoting marine scientific research through its support to the regional activity centre on marine productivity established at the University of Ghana, Legon, and through technical assistance and the facilitation of transboundary research. |
Организация Объединенных Наций по промышленному развитию (ЮНИДО) также поощряет морские научные исследования в рамках своей поддержки центра региональных действий по морской продуктивности, созданного в Легонском университете в Гане, и за счет оказания технического содействия и облегчения трансграничных исследований. |
The introduction of invasive alien species into the marine environment through the ballast water of ships or attached to the hull of ships, or through other vectors, constitutes one of the greatest threats to the world's oceans. |
Привнесение инвазивных чужеродных видов в морскую среду через балластные судовые воды, за счет прикрепления к корпусу судна или иными методами представляет собой одну из важнейших угроз Мировому океану. |
That is why we insist that transnational organized crime must be addressed through reciprocal, mutual cooperation and not through international military measures that a small group of nations could implement selectively and in a biased way. |
Вот почему мы настаиваем на том, чтобы вопросы транснациональной организованной преступности решались на основе обоюдного, взаимного сотрудничества, а не за счет международных военных мер, которые могут приниматься небольшой группой стран на основе селективного и предвзятого подхода. |
The Strategy secretariat is currently funded exclusively through extrabudgetary resources and has taken a number of measures to increase the predictability of funds through the expansion of the donor base and increase in unearmarked funds. |
В настоящее время секретариат Стратегии финансируется исключительно за счет внебюджетных ресурсов и принял ряд мер в целях повышения предсказуемости выделения ресурсов на основе расширения базы доноров и увеличения объема нецелевых средств. |
Capacity development in evaluation was supported through a training workshop on emergency evaluation as well as through support to 12 national networks of evaluators and leadership of the inter-agency African Evaluation Association. |
Развитие потенциала в рамках оценки обеспечивалось за счет учебного семинара об оценке чрезвычайных обстоятельств, а также поддержки 12 национальных сетей оценщиков и руководства в рамках межучрежденческой ассоциации оценки положения в Африке. |
The developed countries should open up their markets so as to allow the developing countries to grow out of their debts through exports, rather than through generosity, which was always scarce. |
Промышленно развитым странам следует открыть свои рынки, с тем чтобы дать развивающимся странам возможность постепенно ликвидировать свои задолженности за счет экспорта, а не щедрости, которая всегда в дефиците. |
In Malaysia's experience as a developing country, the promotion and protection of human rights have been achieved inter alia through much emphasis on Economic, Social and Cultural (ESC) rights, including through the achievement of the Millennium Development Goals (MDGs). |
По опыту Малайзии как развивающейся страны поощрение и защита прав человека обеспечивается, помимо прочего, за счет уделения особого внимания экономическим, социальным и культурным (ЭСК) правам, включая достижение Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ). |