Programs designed to boost the acceleration of economic development through increased investments and exports; the creation of job opportunities; closing poverty gaps through the revitalization of agricultural and rural sectors; as well as the development of small and medium enterprise, have been set up. |
Разрабатываются программы, направленные на стимулирование ускоренного экономического развития за счет увеличения объема инвестиций и экспорта; создания возможностей занятости; борьбы с бедностью за счет возрождения сельского хозяйства и сельских секторов; а также развития малых и средних предприятий. |
It is an approach that will protect and project and embrace the future for all of our family of Member States, not through the double-speak of diplomacy and never-never land, but through the realization of where their future lies. |
Именно этот подход защитит, сохранит и обеспечит будущее для всей нашей семьи государств-членов, но не за счет двойственных дипломатических формулировок и несбыточных планов, а благодаря четкому осознанию того, что несет в себе это будущее. |
At rural level, the GoA has also taken measures to create vocational employment for the rural citizens through village councils and to improve the lives of the people through rural development. |
В сельской местности ПА также принимает меры по созданию возможностей для профессиональной деятельности сельских жителей через деревенские советы и улучшению качества жизни народа за счет развития сельских районов. |
Therefore, an effective means for combating trafficking in persons will require enhanced information-sharing between States through bilateral and multilateral cooperation and increased data collection capacities, including through the systematic collection of gender- and age-disaggregated data. |
Поэтому любое эффективное средство по борьбе с торговлей людьми потребует более активного обмена информацией в рамках двустороннего и многостороннего сотрудничества и укрепления потенциала по сбору данных, в том числе за счет систематического сбора данных в разбивке по полу и возрасту. |
Indeed, we have deepened our understanding of one another's national positions and concerns through constructive discussions held on the basis of the P6 mechanism and through the appointment of Coordinators for seven agenda items. |
Действительно, мы углубили свое понимание национальных позиций и забот друг друга за счет конструктивных дискуссий, проводимых на основе механизма П6 и за счет назначения координаторов по семи пунктам повестки дня. |
This has been achieved through increased level of training, improved access to by-laws and accounting principles, as well as through a programme of improved collaboration and cooperation with regulators, particularly within the financial sector. |
Эта цель была достигнута за счет повышения уровня профессиональной подготовки, расширения доступа к уставным документам и принципам учета, а также за счет осуществления программы активизации взаимодействия и сотрудничества с регулирующими органами, прежде всего в рамках финансового сектора. |
Through participation in international expositions, advancing the linguistic and cultural rights of French speaking Canadians through participation in La Francophonie, as well as through advancing cultural rights through bilateral and multilateral cooperation, International Affairs Branch has been contributing to meet Canada's obligations under the Covenant. |
За счет участия в международных выставках, поощрения лингвистических и культурных прав франкоговорящих канадцев путем участия в программе "Ля франкофони", а также за счет поощрения культурных прав в рамках двусторонних и многосторонних связей Отдел международного сотрудничества вносит вклад в дело выполнения обязательств Канады по Пакту. |
The implementation of the human resources action plan is expected to decrease vacancy and turnover rates, thereby contributing to retention and development of field staff through career development and succession planning and to prepare staff members for future development through training. |
Ожидается, что реализация планов действий в области людских ресурсов позволит снизить показатели доли вакантных должностей и текучести персонала и тем самым будет способствовать удержанию и профессиональному росту сотрудников, работающих на местах, плановой замене выбывающих сотрудников и обеспечению условий для развития карьеры за счет профессиональной подготовки. |
Mediation services currently provided will be expanded through further training of professionals in the Ombudsman's Office and through the constitution of a roster of external mediators to be used on an ad hoc basis in different geographical and linguistic contexts. |
Предоставляемые в настоящее время посреднические услуги будут расширяться за счет повышения квалификации специалистов в Канцелярии Омбудсмена и учреждения списка внешних посредников, которые будут привлекаться на разовой основе в различных географических и лингвистических контекстах. |
These core funds permit UNICEF to allocate programme resources to countries with the greatest needs, implement programmes to develop institutional capacities and provide adequate technical and administrative support to Governments receiving resources directly through programmatic or general budgetary contributions and through global funds. |
Эти основные средства позволяют ЮНИСЕФ распределять программные ресурсы среди стран с самыми большими потребностями, осуществлять программы в целях укрепления организационных потенциалов и оказывать адекватную техническую и административную поддержку правительствам, получающим ресурсы непосредственно за счет программных или общих бюджетных взносов и глобальных фондов. |
Consistent with the related decision of the General Assembly, those requirements have been met through temporary redeployment of posts and otherwise absorbed within existing resources. |
В соответствии с надлежащим решением Генеральной Ассамблеи эти потребности были удовлетворены за счет временного перераспределения должностей и иными способами покрыты за счет существующих ресурсов. |
The Advisory Committee trusts that this activity will be managed within the resources allocated and recommends that the P-5 post be provided through redeployment. |
Консультативный комитет надеется, что эта деятельность будет осуществляться за счет выделенных средств и рекомендует финансировать должность класса С-5 за счет перераспределения ресурсов. |
Therefore, the Secretary proposes that the current need for additional staffing resources be met, for the most part, through the provision of temporary assistance funds. |
Поэтому Секретарь предлагает удовлетворять нынешние потребности в дополнительном персонале главным образом за счет временной помощи. |
Most banks in the region raised their capital, either through their own resources or by placing equities in the market. |
Большинство банков в регионе мобилизовали свой капитал либо за счет собственных ресурсов, либо за счет размещения акционерного капитала на рынке. |
These objectives can be attained only through the use of jointly agreed criteria based on transparency and democracy in international relations, and by rejecting any policy that involves a double standard. |
Указанные цели могут быть достигнуты лишь за счет применения совместно согласованных критериев, основанных на транспарентности и демократии в международных отношениях, и за счет неприятия всякой политики, предусматривающей использование двойных стандартов. |
However, the financial situation could also be improved through the Italian proposal, and not at the immense cost of granting perpetual, irreversible seats to two nations. |
Однако улучшить финансовое положение можно также за счет итальянского предложения и отнюдь не за счет огромных издержек предоставления постоянных, вечных мест двум государствам. |
To prevent the recurrence of such situations, it was essential to strengthen the non-proliferation regime, through universal application of the IAEA safeguards system and ensuring that all countries signed additional protocols. |
Во избежание повторения таких ситуаций существенно важно укрепить режим нераспространения за счет универсального применения системы гарантий МАГАТЭ и за счет обеспечения подписания всеми странами дополнительных протоколов. |
In many countries, growth of net employment has come about not only from the informal sector but also through increases in self-employment. |
Во многих странах увеличение чистой занятости происходит не только за счет неофициального сектора, но и за счет увеличения самостоятельной занятости. |
Work to strengthen the Register - for example by including military holdings and procurement through national production - has not produced the results we would have hoped for. |
Работа по укреплению Регистра, например за счет включения военных запасов и поставок за счет отечественного производства, не принесла ожидаемых результатов. |
Development of human resource activities is ensured by efficient use of resources: through sustainability and replicability for enhancement of entrepreneurial trade-related abilities. |
Деятельность в сфере развития людских ресурсов обеспечивается за счет эффективного использования ресурсов: за счет устойчивости и воспроизводимости для повышения возможностей предприятий в области торговли. |
Our possibilities to detect, at an early stage, non-compliance must be strengthened through the effective use of existing verification arrangements and by devising new complementary mechanisms. |
Надо укреплять наши возможности уже на раннем этапе обнаруживать несоблюдение за счет эффективного использования существующих проверочных процедур и за счет разработки новых, дополнительных механизмов. |
It can be achieved both through an improvement in tax collection and a reduction in tax evasion. |
Этого можно добиться как за счет совершенствования механизмов сбора налогов, так и за счет уменьшения масштабов уклонения от их уплаты. |
This may be done from tax revenue, for example, through a surcharge on property taxes. |
Это можно делать за счет налоговых поступлений, например за счет введения надбавки на налог на недвижимость. |
Ultimately, poverty reduction will be driven by economic growth, led by the private sector, and achieved through integration with the global economy. |
В конечном итоге сокращение нищеты будет осуществляться за счет экономического роста, благодаря деятельности частного сектора, и за счет интеграции в мировую экономику. |
These resources may come from international cooperation, but they can also come through better rationalizing of the costs involved in coping with AIDS. |
Эти ресурсы могут быть обеспечены за счет международного сотрудничества, но их можно обеспечить и за счет рационализации расходов на борьбу со СПИДом. |