| This can only be achieved through a holistic and life-long approach integrating physical, mental, social, spiritual and environmental factors. | Этого можно достичь только за счет целостного подхода на протяжении всей жизни, включающего физические, психические, социальные, духовные и экологические факторы. |
| PulseNet also contributes to the epidemiological investigation of outbreaks, facilitates the early recognition of disease clusters and helps to identify common sources for events through molecular surveillance. | PulseNet также содействует эпидемиологическому расследованию вспышек, облегчает скорейшее распознавание кластеров заболеваний и помогает идентифицировать общие источники событий за счет молекулярного наблюдения. |
| Concerning financing, the preferred option was an interest-free loan to be repaid over time through additional assessed contributions. | Что касается финансирования, то наиболее желательным вариантом является беспроцентная ссуда, которая выплачивалась бы на протяжении определенного времени за счет дополнительных начисленных взносов. |
| Releasing large quantities of antibiotics into the environment during pharmaceutical manufacturing through inadequate wastewater treatment increases the risk that antibiotic-resistant strains will develop and spread. | Выброс большого количества антибиотиков в окружающую среду во время фармацевтического производства за счет ненадлежащей очистки сточных вод повышает риск того, что устойчивые к антибиотикам штаммы будут развиваться и распространяться. |
| Trust banks not only managed portfolios but also raised funds through the sale of negotiable loan trust certificates. | Трастовые банки управляли не только портфелями, но так же возросли денежные средства за счет продажи сертификатов кредитования на доверительные ссуды. |
| The often mountainous areas and the low population density means that the villages in the Arctic often are self suppliant on electricity through hydro power. | Горная местность и низкая плотность населения часто означает, что арктические поселения самостоятельно обеспечивают себя электроэнергией за счет гидроэнергетики. |
| This included funding through life insurance and conservative estimates of suspension and maintenance costs to ensure adequate funding. | Это включает финансирование за счет страхования жизни, скромной стоимости криоконсервации и расходы на техническое обслуживание для обеспечения соответствующего финансирования. |
| During the investigation, Voitov claimed that he lived through robbing people, stealing mobile phones from passers-by. | В ходе следствия Войтов заявлял, что он жил за счет грабежа: отнимал у прохожих мобильные телефоны. |
| In the course of four centuries the collection has been expanded through bequests, gifts and acquisitions of collections from scholars. | В течение четырёх веков коллекция была расширена за счет имущества, переданного по наследству, подарков и приобретенных коллекции от ученых. |
| Professional window installation is carried out through the use of high-quality automated equipment, precision and teamwork of staff. | Профессиональная сборка окна осуществляется за счет использования высококачественного автоматизированного оборудования и точной и слаженной работы команды сотрудников. |
| Teleworking, increasingly through technological development seems to be the best remedy against stress and burn worker's syndrome or burnout. | Телеработа, все чаще за счет технологического развития, кажется, лучшее лекарство от стресса и сжечь синдром работника или выгорания. |
| The company remained in business primarily through the financial support of wealthy benefactors. | Компания держалась на плаву в основном за счет финансовой поддержки богатых благотворителей. |
| However, the radio station continues to broadcast 62 hours per week through funding received from private supporters. | Однако радиостанция продолжает вещать 62 часов в неделю за счет финансирования, полученного от частных лиц. |
| In its first fifty years, the People's Republic of China greatly increased agricultural production through organizational and technological improvements. | За первые пятьдесят лет Китайская Народная Республика значительно увеличила сельскохозяйственное производство за счет организационных и технологических усовершенствований. |
| ZooKeeper's architecture supports high availability through redundant services. | Архитектура Zookeeper поддерживает высокую доступность за счет избыточности услуг. |
| In this context, the Team will address the challenge of poverty alleviation in the UN/ECE region through entrepreneurship. | В этой связи Группа займется проблемой ликвидации нищеты в регионе ЕЭК ООН за счет развития предпринимательской деятельности. |
| Any other travel would continue to have to be financed through external funds. | Любые другие путевые расходы будут и впредь покрываться за счет внешних средств. |
| That loan was repaid through the regular programme budget over a 31-year period from 1951 to 1982. | Этот заем был погашен за счет выплат из регулярного бюджета по программам на протяжении 31 года, с 1951 по 1982 год. |
| Other religious schools must fund through private sources, including the charging of tuition fees. | Другие религиозные школы должны финансироваться из частных источников, в том числе за счет вносимой за обучение платы. |
| Among other means, this can be achieved through regulatory reform. | Эта цель может быть достигнута, в частности, за счет проведения реформы в сфере государственного регулирования. |
| L3 continued to expand through mergers and acquisitions to become one of the top ten U.S. government contractors. | L3 продолжает расширяться за счет слияний и поглощений, для того, чтобы стать одним из десяти лучших подрядчиков правительства США. |
| He was a skilled painter who knew his target market well and supported himself primarily through the sale of his work. | Он был опытным мастером, который хорошо знал свой целевой рынок и поддерживал себя главным образом за счет продажи своих работ. |
| This was achieved through the provision of a sixth wire for common return making it possible to move just a single needle. | Это было достигнуто за счет использования шестого провода для общего возвращения, позволяющего перемещать только одну стрелку. |
| Recording of operational transactions was one of the first needs to be automated through the use of 80 column punch cards. | Запись операционных транзакций была одной из первых потребностей, которая должна быть автоматизирована за счет использования 80 перфокарт. |
| It is involved in the process by limiting fat storage through inhibition of glucose intake and interfering with other adipose metabolic pathways. | Он участвует в этом процессе, ограничивая хранение жира за счет ингибирования приема глюкозы и вмешиваясь в другие жировые метаболические пути. |