This can only be achieved through a holistic and life-long approach integrating physical, mental, social, spiritual and environmental factors. |
Этого можно достичь только за счет целостного подхода на протяжении всей жизни, включающего физические, психические, социальные, духовные и экологические факторы. |
PulseNet also contributes to the epidemiological investigation of outbreaks, facilitates the early recognition of disease clusters and helps to identify common sources for events through molecular surveillance. |
PulseNet также содействует эпидемиологическому расследованию вспышек, облегчает скорейшее распознавание кластеров заболеваний и помогает идентифицировать общие источники событий за счет молекулярного наблюдения. |
Concerning financing, the preferred option was an interest-free loan to be repaid over time through additional assessed contributions. |
Что касается финансирования, то наиболее желательным вариантом является беспроцентная ссуда, которая выплачивалась бы на протяжении определенного времени за счет дополнительных начисленных взносов. |
Releasing large quantities of antibiotics into the environment during pharmaceutical manufacturing through inadequate wastewater treatment increases the risk that antibiotic-resistant strains will develop and spread. |
Выброс большого количества антибиотиков в окружающую среду во время фармацевтического производства за счет ненадлежащей очистки сточных вод повышает риск того, что устойчивые к антибиотикам штаммы будут развиваться и распространяться. |
Trust banks not only managed portfolios but also raised funds through the sale of negotiable loan trust certificates. |
Трастовые банки управляли не только портфелями, но так же возросли денежные средства за счет продажи сертификатов кредитования на доверительные ссуды. |
The often mountainous areas and the low population density means that the villages in the Arctic often are self suppliant on electricity through hydro power. |
Горная местность и низкая плотность населения часто означает, что арктические поселения самостоятельно обеспечивают себя электроэнергией за счет гидроэнергетики. |
This included funding through life insurance and conservative estimates of suspension and maintenance costs to ensure adequate funding. |
Это включает финансирование за счет страхования жизни, скромной стоимости криоконсервации и расходы на техническое обслуживание для обеспечения соответствующего финансирования. |
During the investigation, Voitov claimed that he lived through robbing people, stealing mobile phones from passers-by. |
В ходе следствия Войтов заявлял, что он жил за счет грабежа: отнимал у прохожих мобильные телефоны. |
In the course of four centuries the collection has been expanded through bequests, gifts and acquisitions of collections from scholars. |
В течение четырёх веков коллекция была расширена за счет имущества, переданного по наследству, подарков и приобретенных коллекции от ученых. |
Professional window installation is carried out through the use of high-quality automated equipment, precision and teamwork of staff. |
Профессиональная сборка окна осуществляется за счет использования высококачественного автоматизированного оборудования и точной и слаженной работы команды сотрудников. |
Teleworking, increasingly through technological development seems to be the best remedy against stress and burn worker's syndrome or burnout. |
Телеработа, все чаще за счет технологического развития, кажется, лучшее лекарство от стресса и сжечь синдром работника или выгорания. |
The company remained in business primarily through the financial support of wealthy benefactors. |
Компания держалась на плаву в основном за счет финансовой поддержки богатых благотворителей. |
However, the radio station continues to broadcast 62 hours per week through funding received from private supporters. |
Однако радиостанция продолжает вещать 62 часов в неделю за счет финансирования, полученного от частных лиц. |
In its first fifty years, the People's Republic of China greatly increased agricultural production through organizational and technological improvements. |
За первые пятьдесят лет Китайская Народная Республика значительно увеличила сельскохозяйственное производство за счет организационных и технологических усовершенствований. |
ZooKeeper's architecture supports high availability through redundant services. |
Архитектура Zookeeper поддерживает высокую доступность за счет избыточности услуг. |
In this context, the Team will address the challenge of poverty alleviation in the UN/ECE region through entrepreneurship. |
В этой связи Группа займется проблемой ликвидации нищеты в регионе ЕЭК ООН за счет развития предпринимательской деятельности. |
Any other travel would continue to have to be financed through external funds. |
Любые другие путевые расходы будут и впредь покрываться за счет внешних средств. |
That loan was repaid through the regular programme budget over a 31-year period from 1951 to 1982. |
Этот заем был погашен за счет выплат из регулярного бюджета по программам на протяжении 31 года, с 1951 по 1982 год. |
Other religious schools must fund through private sources, including the charging of tuition fees. |
Другие религиозные школы должны финансироваться из частных источников, в том числе за счет вносимой за обучение платы. |
Among other means, this can be achieved through regulatory reform. |
Эта цель может быть достигнута, в частности, за счет проведения реформы в сфере государственного регулирования. |
L3 continued to expand through mergers and acquisitions to become one of the top ten U.S. government contractors. |
L3 продолжает расширяться за счет слияний и поглощений, для того, чтобы стать одним из десяти лучших подрядчиков правительства США. |
He was a skilled painter who knew his target market well and supported himself primarily through the sale of his work. |
Он был опытным мастером, который хорошо знал свой целевой рынок и поддерживал себя главным образом за счет продажи своих работ. |
This was achieved through the provision of a sixth wire for common return making it possible to move just a single needle. |
Это было достигнуто за счет использования шестого провода для общего возвращения, позволяющего перемещать только одну стрелку. |
Recording of operational transactions was one of the first needs to be automated through the use of 80 column punch cards. |
Запись операционных транзакций была одной из первых потребностей, которая должна быть автоматизирована за счет использования 80 перфокарт. |
It is involved in the process by limiting fat storage through inhibition of glucose intake and interfering with other adipose metabolic pathways. |
Он участвует в этом процессе, ограничивая хранение жира за счет ингибирования приема глюкозы и вмешиваясь в другие жировые метаболические пути. |