An amendment to the tourist board ordinance granted the tourist board limited authority to raise funds through the sale of souvenirs and other merchandising items. |
В постановление о Совете по туризму была внесена поправка, которая предусматривает предоставление этому совету права привлекать ограниченный объем средств за счет продажи сувениров и других товаров. |
The Director of the Division of External Relations emphasized the importance of unearmarked contributions and predictable funding, including through multi-year contributions. |
Директор Отдела внешних сношений подчеркнул важность нецелевых взносов и прогнозируемого финансирования, в том числе за счет многолетних взносов. |
Ms. Al-Hadid (Jordan) said that globalization should be made more inclusive through a careful mixture of market forces, policy intervention and international support tailored to local conditions. |
Г-жа аль-Хадид (Иордания) говорит, что глобализация должна быть более всеохватывающей за счет тщательной комбинации рыночных сил, мер политического вмешательства и международной поддержки с учетом местных условий. |
Despite the existence of a number of important policy and institutional achievements in practice, the European Union has largely focused its attention on stopping irregular migration through the strengthening of external border controls. |
Несмотря на некоторые важные политические и институциональные достижения на практике, Европейский союз в основном сосредоточил внимание на прекращении нерегулируемой миграции за счет укрепления контроля на внешней границе. |
Economies of scale would be achieved by consolidating resources, simplifying workflows, eliminating tasks and improving productivity through the automation of manual activities. |
Консолидация ресурсов, упрощение рабочих процессов, ликвидация тех или иных функций и повышение производительности благодаря автоматизации операций, выполняемых вручную, обеспечивают экономию за счет эффекта масштаба. |
1.188 Extrabudgetary resources estimated at $1,600,000 will provide for the participants of the financial disclosure programme funded through extrabudgetary resources. |
1.188 Внебюджетные ресурсы, составляющие ориентировочно 1600000 долл.США, будут предназначены для осуществления программы раскрытия финансовой информации, финансируемой за счет внебюджетных ресурсов. |
The six-year strategic plan of UN-Habitat is implemented through the biennial work programmes and resources funded from the regular budget and extrabudgetary resources. |
Шестилетний стратегический план ООН-Хабитат осуществляется в соответствии с двухгодичными программами работы и за счет ресурсов, выделяемых из регулярного бюджета, а также внебюджетных ресурсов. |
Development Account's implementing entities have in some cases built momentum through replicating successful outcomes in countries beyond those included in the project's initial plan. |
В некоторых случаях учреждения-исполнители Счета развития добиваются прогресса за счет тиражирования успешных результатов в странах, которые не были включены в первоначальный план соответствующего проекта. |
Countries must strike a balance between maintaining sustainable debt levels and accelerating socio-economic development, which required significant resources and must be financed through grants and new loans. |
Страны должны соблюдать баланс между задачами по поддержанию приемлемого уровня задолженности и ускорению темпов социально-экономического развития, что требует значительных ресурсов и должно финансироваться за счет предоставления безвозмездной помощи и новых займов. |
Promote viable alternatives to detention, and not insist on further entrenching detention as a migration control mechanism through support for expanded networks of detention centres. |
Содействовать применению приемлемых альтернатив задержанию и не настаивать на дальнейшем укреплении процедуры задержания в качестве механизма миграционного контроля за счет поддержки расширенных сетей центров содержания под стражей. |
It expressed its appreciation for the strengthening of the institutional framework, particularly through amendments to the law on domestic violence. |
Она с одобрением отметила укрепление институциональной базы, в частности за счет принятия поправок к Закону о насилии в семье. |
128.150. Take steps to reduce the employment gap among immigrants through provision of employment opportunities (Pakistan); 128.151. |
128.150 принять меры по сокращению разрыва в занятости среди иммигрантов за счет предоставления возможностей для трудоустройства (Пакистан); |
Indeed, global decisions would have greater legitimacy through citizen input and involvement, if the General Assembly represented people as well as States. |
Очевидно, что, если бы Генеральная Ассамблея представляла как народы, так и государства, глобальные решения обрели бы большую легитимность за счет учета мнений и участия граждан. |
The Secretary-General of the International Institute for Democracy and Electoral Assistance identified four key areas in which democracy can be strengthened through better national and international actions. |
Генеральный секретарь Международного института по оказанию помощи в деле демократизации и проведения выборов назвал четыре ключевые области, в которых демократию можно усилить за счет более эффективных национальных и международных действий. |
The Corporation would finance construction of the Consolidation Building through the issuance of public bonds, which the Corporation is authorized to issue under host state law. |
Корпорация намеревается финансировать строительство общего здания за счет эмиссии государственных облигаций, которые Корпорация имеет право выпустить в соответствии с законодательством принимающего государства. |
For example, it is reviewing the light vehicle holdings of all missions with a view to identifying opportunities to economize through inter-mission transfers. |
Например, он проводит анализ парка легковых автомобилей во всех миссиях, с тем чтобы выявить возможности экономии средств за счет передачи этих активов из одной миссии в другую. |
While he welcomed the savings of $63.1 million made through cost-effectiveness and efficiency measures, that modest improvement did not truly represent a departure from incremental budgeting. |
Хотя он приветствует экономию средств в размере 63,1 млн. долл. США, достигнутую за счет принятия мер по повышению уровня экономичности и эффективности, это незначительное улучшение на самом деле не свидетельствует об отходе от практики добавочного бюджетирования. |
Substantial gains in food productivity could be achieved through increased investment and technological improvements to reduce costs, make more efficient use of land and reduce oversupply. |
Значительных успехов в области расширения производства продовольствия можно достичь за счет увеличения объема инвестиций и внедрения технологических новшеств. что должно привести к сокращению издержек, более эффективному использованию земли и сокращению избыточного предложения. |
It should set out a road map for implementation, including capacity-building through the sharing of knowledge, science, technology and experience. |
Она должна наметить поэтапный план действий для осуществления соответствующих мер, включая наращивание потенциала за счет обмена знаниями, достижениями науки и техники и опытом. |
Addressing disparity focuses on providing individuals with the opportunity to achieve independence and find long-term solutions through appropriate employment, income, housing, education and health supports. |
Решение проблемы неравенства фокусируется на предоставлении частным лицам возможности обрести независимость и найти долгосрочные решения в этой области за счет надлежащей занятости, адекватных доходов, жилья, образования и поддержания здоровья. |
This enhanced support is to be achieved within existing budgetary constraints and through exploiting, to the maximum, opportunities for cooperation among the Middle East missions. |
Такая более широкая поддержка будет предоставляться за счет уже имеющихся ограниченных бюджетных средств и путем максимального использования возможностей для сотрудничества между ближневосточными миссиями. |
A. Ensuring the credibility of the Organization's response through increased transparency and cooperation |
А. Обеспечение доверия к мерам реагирования Организации за счет повышения уровня транспарентности и сотрудничества |
However, her Government's efforts to enhance its citizens' economic well-being, through land reform and economic empowerment programmes, were being impeded by the illegal economic sanctions imposed by some Western countries. |
Однако усилиям правительства Зимбабве по повышению экономического благосостояния своих граждан за счет программ земельной реформы и расширения экономических прав и возможностей мешают незаконные экономические санкции, введенные некоторыми Западными странами. |
The quality of peacekeeping operations must be improved by strengthening troop morale to prevent misconduct on the ground and enhancing operational performance through a single institutionalized support system. |
Необходимо повышать качество операций по поддержанию мира за счет укрепления морального духа войск в целях предотвращения нарушений дисциплины на местах и посредством расширения оперативной деятельности в рамках единой системы институциональной поддержки. |
It reiterated that the contingency provisions served to provide safeguards against unforeseen cost overruns and that any cost overruns should first be met from compensatory reductions identified elsewhere through efficiency measures. |
Он вновь подчеркивает, что резервы на покрытие непредвиденных расходов служат для обеспечения гарантий при непредвиденном перерасходе средств и что любой перерасход средств должен в первую очередь компенсироваться за счет определяемых где-либо еще сокращений с помощью мер по повышению эффективности. |